1 А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.
All the tax-gatherers and sinners were coming to hear Jesus.
2 А фарисеите и книжниците роптаеха, казвайки: Тоя приема грешниците и яде с тях.
The proud religious law-keepers and the teachers of the Law began to speak against Him. They said, “This man receives sinners and eats with them.”
3 И Той им изговори тая притча, като каза:
Then Jesus told them a picture-story, saying,
4 К ой от вас, ако има сто овце, и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесетте и девет в пустинята, и не отива след изгубената докле я намери?
“What if one of you had one hundred sheep and you lost one of them? Would you not leave the ninety-nine in the country and go back and look for the one which was lost until you find it?
5 И като я намери, вдига я на рамената си радостен.
When you find it, you are happy as you carry it back on your shoulders.
6 И като си дойде у дома, свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мене, че си намерих изгубената овца.
Then you would go to your house and call your friends and neighbors. You would say to them, ‘Be happy with me because I have found my sheep that was lost.’
7 К азвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, нежели за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние.
I tell you, there will be more joy in heaven because of one sinner who is sorry for his sins and turns from them, than for ninety-nine people right with God who do not have sins to be sorry for. The Picture-Story of the Lost Piece of Money
8 И ли коя жена, ако има десет драхми, и изгуби една драхма, не запаля светило, не помита къщата, и не търси грижливо докле я намери?
“What if a woman has ten silver pieces of money and loses one of them? Does she not light a lamp and sweep the floor and look until she finds it?
9 И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
When she finds it, she calls her friends and neighbors together. She says to them, ‘Be happy with me. I have found the piece of money I had lost.’
10 С ъщо така, казвам ви, има радост пред Божите ангели за един грешник, който се кае.
I tell you, it is the same way among the angels of God. If one sinner is sorry for his sins and turns from them, the angels are very happy.” The Picture-Story of the Foolish Son Who Spent All His Money
11 К аза още: Някой си човек имаше двама сина.
And Jesus said, “There was a man who had two sons.
12 И по-младият от тях рече на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.
The younger son said to his father, ‘Father, let me have the part of the family riches that will be coming to me.’ Then the father divided all that he owned between his two sons.
13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.
Soon after that the younger son took all that had been given to him and went to another country far away. There he spent all he had on wild and foolish living.
14 И като иждиви всичко, настана голям глад в оная страна; и той изпадна в лишение.
When all his money was spent, he was hungry. There was no food in the land.
15 И отиде да се пристави на един от гражданите на оная страна, който го прати на полетата си да пасе свини.
He went to work for a man in this far away country. His work was to feed pigs.
16 И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свините; но никой не му даваше.
He was so hungry he was ready to eat the outside part of the ears of the corn the pigs ate because no one gave him anything.
17 А като дойде на себе си, рече: Колко наемници на баща ми имат излишьк от хляб, а пък аз умирам от глад!
“He began to think about what he had done. He said to himself, ‘My father pays many men who work for him. They have all the food they want and more than enough. I am about dead because I am so hungry.
18 Щ е стана да ида при баща си и ще му река: Тате, съгреших против небето и пред тебе;
I will get up and go to my father. I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
19 н е съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
I am not good enough to be called your son. But may I be as one of the workmen you pay to work?”’
20 И стана и дойде при баща си. А когато бе още далеч, видя го баща му, смили се, и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше.
“The son got up and went to his father. While he was yet a long way off, his father saw him. The father was full of loving-pity for him. He ran and threw his arms around him and kissed him.
21 Р ече му синът: Тате, съгреших против небето и пред тебе; не съм достоен да се наричам твой син.
The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am not good enough to be called your son.’
22 Н о бащата рече на слугите си: Скоро изнесете най-хубавата премяна и облечете го, и турете пръстен на ръката му и обуща на нозете му;
But the father said to the workmen he owned, ‘Hurry! Get the best coat and put it on him. Put a ring on his hand and shoes on his feet.
23 д окарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим;
Bring the calf that is fat and kill it. Let us eat and be glad.
24 з ащото този мой син бе мъртъв, и оживя, изгубен бе, и се намери. И почнаха да се веселят.
For my son was dead and now he is alive again. He was lost and now he is found. Let us eat and have a good time.’
25 А по-старият му син беше на нивата; и като си идеше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
“The older son was out in the field. As he was coming near the house, he heard music and dancing.
26 И повика един от слугите и попита, що е това.
He called one of the servants and asked what was happening.
27 А той му рече: Брат ти си дойде и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
The servant answered, ‘Your brother has come back and your father has killed the fat calf. Your brother is in the house and is well.’
28 И той се разсърди и не искаше да влезе и баща му излезе и го молеше.
The older brother was angry and would not go into the house. His father went outside and asked him to come in.
29 А той в отговор рече на баща си: Ето, толкова години ти работя, и никога не съм престъпил някоя твоя заповед; но пак на мене нито яре не си дал някога да се повеселя с приятелите си;
The older son said to his father, ‘All these many years I have served you. I have always obeyed what you said. But you never gave me a young goat so I could have a supper and a good time with my friends.
30 а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.
But as soon as this son of yours came back, you killed the fat calf. And yet he wasted your money with bad women.’
31 А той му каза: Синко ти си винаги с мене, и всичко мое твое е.
“The father said to him, ‘My son, you are with me all the time. All that I have is yours.
32 Н о прилично беше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат бе мъртъв, и оживя, и изгубен бе, и се намери.
It is right and good that we should have a good time and be glad. Your brother was dead and now he is alive again. He was lost and now he is found.’”