1 П рез оная нощ сънят побягна от царя; и той заповяда да донесат записната книга на летописите; и прочитаха се пред царя.
During that night the king could not sleep. So he had the Book of the Chronicles brought to him, and they were read to the king.
2 И намери се как Мардохей беше обадил за Вихтана и Тереса, двама от царските скопци, от ония, които пазеха входа, че бяха поискали да турят ръка на цар Асуира.
And it was found written what Mordecai had told him about Bigthana and Teresh, two of the king’s servants who were door-keepers, who had planned to kill King Ahasuerus.
3 И царят рече: Каква почест и отличие е дадено на Мардохея за това? И слугите на царя, които му прислужваха казаха: Не се е направило нищо за него.
The king said, “What honor or reward has been given to Mordecai for this?” Then the king’s servants who served him said, “Nothing has been done for him.”
4 Т огава царят рече: Кой е на двора? А Аман беше дошъл във вътрешния двор на царската къща, за да каже на царя да обеси Мардохея на бесилката, която бе приготвил за него.
So the king said, “Who is outside?” Now Haman had just come into the garden outside the king’s special house. He wanted to speak to the king about hanging Mordecai on the tower he had made ready for him.
5 И слугите на царя му казаха: Ето, Аман стои на двора. И царят рече: Да влезе.
The king’s servants said to him, “See, Haman is standing in the garden.” And the king said, “Let him come in.”
6 И като влезе Аман царят му рече: Що да се направи на човека, на когото царя благоволява да направи почест? А Аман помисли в сърцето си: Кому другиму би благоволил царят да направи почест освен на мене?
So Haman came in and the king said to him, “What is to be done for the man whom the king wants to honor?” Haman thought to himself, “Whom would the king want to honor more than me?”
7 З атова Аман каза на царя: За човека, на когото царят благоволи да направи почест,
Then Haman said to the king, “For the man whom the king wants to honor,
8 н ека донесат царската одежда, с която царят се облича, и царската корона, който се туря на главата му, и нека се туря на главата му, и нека доведат коня, на който царят язди,
let them bring clothing which the king wears, and the horse on which the king rides, and on whose head a crown has been placed.
9 и тая одежда и коня да се дадат в ръката на един от по-видните царски първенци, за да облекат човека, когото царят благоволява да почете; и когато го развеждат възседнал на коня през градския площад нека прогласяват пред него: Така ще се направи на човека, когото царят благоволява да почете.
Let the clothing and the horse be handed over to one of the king’s most honored princes. Let them dress the man whom the king wants to honor and lead him on the horse through the center of the city. Have them make it known before him, ‘This is being done to the man whom the king wants to honor.’”
10 Т огава царят рече на Амана: Скоро вземи одеждата и коня както си рекъл, и направи така на юдеина Мардохей, който седи при царската порта; да се не изостави нищо от всичко, което си казал.
Then the king said to Haman, “Be quick to take the clothing and the horse as you have said. Do this for Mordecai the Jew, who is sitting at the king’s gate. Do not do any less than all that you have said.”
11 И така, Аман взе одеждата и коня та облече Мардохея, и го преведе яхнал през градския площад, и прогласяваше пред него: Така ще се направи на човека, когото царят благоволява да почете.
So Haman took the clothing and the horse. He dressed Mordecai and led him on the horse through the center of the city. And he made known before him, “This is being done to the man whom the king wants to honor.”
12 И Мардохей се върна в царската порта. А Аман отиде бърже у дома си наскърбен, и с покрита глава.
Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman went home in a hurry with his head covered and very sad.
13 И Аман разказа на жена си Зареса и на всичките си приятели всичко, що му се бе случило. Тогава мъдреците му и жена му Зареса му рекоха: Ако Мардохей, пред когото си почнал да изпадаш, е от юдейски род, ти не ще му надвиеш, но без друго ще паднеш пред него.
Haman told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of the Jewish people, you cannot stand against him. For sure you will fall before him.”
14 Д окато още се разговаряха с него, царските скопци стигнаха и побързаха да заведат Амана на угощението, което Естир бе приготвила.
While they were still talking with him, the king’s servants came and brought Haman in a hurry to the special supper that Esther had made ready.