1 Т ака ми рече Господ: Иди та си купи ленен пояс, и опаши го на кръста си, но във вода не го туряй.
The Lord said to me, “Go and buy a linen belt, and put it around yourself. But do not put it in water.”
2 И тъй, купих пояса, според Господното слово, и опасах го на кръста си.
So I bought the belt as the Lord had said and put it around me.
3 И Господното слово дойде към мене втори път и рече:
Then the Word of the Lord came to me a second time, saying,
4 В земи пояса, който си купил, който е на кръста ти, и стани та иди при Ефрат, и скрий го там в някоя пукнатина на канарата.
“Take the belt that you have bought and are wearing, get up, and go to the Euphrates. Hide it there in a hole in the rock.”
5 П рочее, отидох та го скрих при Ефрат, според както ми заповяда Господ.
So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had told me.
6 И подир много дни Господ ми рече: Стани та иди при Ефрат, и вземи оттам пояса, който ти заповядах да скриеш там.
After many days the Lord said to me, “Get up and go to the Euphrates and get the belt which I told you to hide there.”
7 Т огава отидох при Ефрат та изкопах, и взех пояса от мястото гдето бях го скрил; и, ето, поясът беше се развалил, не струваше нищо.
Then I went to the Euphrates and dug, and I took the belt from the place where I had hidden it. And I saw that the belt was worth nothing.
8 Т огава Господното слово дойде към мене и рече:
Then the Word of the Lord came to me, saying,
9 Т ака казва Господ: Също тъй ще разваля гордостта на Юда И голямата гордост на Ерусалим.
“This is what the Lord says: ‘In this way I will destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
10 Т ия зли люде, които отказват да слушат думите Ми, Които ходят според упоритостта на своето сърце, И следват други богове, за да им служат и да им се кланят, Ще бъдат като тоя пояс, който не струва за нищо.
These sinful people would not listen to My words. They walk in the strong-will of their own hearts and have gone to serve and worship other gods. So let them be just like this linen belt, which is good for nothing.
11 З ащото като пояс, който прилепва за кръста на човека, Аз прилепих при Себе Си целия Изреилев дом И целия Юдов дом, казва Господ, За да Ми бъдат люде и име, Хвала и слава; но не послушаха.
For as the belt holds on to a man’s body, so I made the whole family of Israel and the whole family of Judah hold on to Me,’ says the Lord. ‘This was so that they might be for Me a people, a name, a praise, and an honor. But they would not listen.’ The Wine Bottles
12 З а туй, кажи им това слово - Така казва Господ Израилевият Бог: Всеки мех се пълни с вино; И те ще ти рекат: Та не знаем ли ние, че всеки мех се пълни с вино?
“So you are to tell this to them: ‘The Lord, the God of Israel, says, “Every jar is to be filled with wine.”’ And when they say to you, ‘Do we not know very well that every jar is to be filled with wine?’
13 Т огава речи им - Така казва Господ: Ето, ще напълня до опиване всичките жители на тая земя, - Царете, които седят на Давидовия престол, Свещениците, пророците, И всичките Ерусалимски жители.
then tell them, ‘The Lord says, “I am about to fill all the people of this land, the kings who sit on David’s throne, the religious leaders, the men of God, and all the people of Jerusalem with too much drink.
14 Щ е ги удрям един о друг, Бащите и синовете заедно, казва Господ; Няма да пожаля, нито да пощадя, нито да покажа милост Та да ги не изтребя.
And I will throw them against each other, both the fathers and sons together,” says the Lord. “I will not let pity or sorrow or loving-kindness keep Me from destroying them.”’” Pride Comes before Punishment
15 С лушайте и внимавайте, не се надигайте; Защото Господ е говорил.
Listen and hear. Do not be proud, for the Lord has spoken.
16 Д айте слава на Господа вашия Бог, Преди да докара тъмнина, Преди нозете ви да се препънат по тъмните планини, И преди Той да превърне в мрачна сянка Виделото, което вие очаквате, И да го направи гъста тъмнина.
Give honor to the Lord your God before He brings darkness and before you slip and fall on the dark mountains. You hope for light, but He will turn it into darkness and it will be very dark.
17 Н о ако не послушате това, Душата ми ще плаче тайно, поради гордостта ви; И окото ми ще се просълзи горчиво и ще рони сълзи, Защото стадото Господно се завежда в плен.
But if you will not listen, my soul will cry in secret because of your pride. My eyes will cry with a bitter cry and tears will flow down, because the Lord’s people have been taken away in chains.
18 К ажи на царя и на овдовялата царица: Смирете се, седнете ниско, Защото падна главното ви украшение, Славната ви корона.
Say to the king and the queen mother, “Come down from your throne. Your beautiful crown has been taken from your head.”
19 Г радовете на Юг са закарани в плен, Той цял е заведен в плен.
The cities of the Negev have been locked up, and there is no one to open them. All Judah has been taken away. All the people of Judah have been taken to another land.
20 Д игни очите си та виж идещите от север; Где е стадото, което ти се даде, - хубавите твои овце?
“Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful sheep?
21 К акво ще речеш, когато ще постави Приятелите ти да началствуват над тебе, Тъй като ти сам си ги научил да бъдат против тебе? Не ще ли те хванат болки както на жена, която ражда?
What will you say when He sets over you those whom you have taught and who were your friends? Will not pain take hold of you, like a woman giving birth?
22 А ко ли речеш в сърцето си: Защо ми се случи това? Поради многото ти беззаконие дигнаха се полите ти, И петите ти понасят насилие.
And if you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ It is because of your many sins that your clothing has been torn off and you suffer punishment.
23 М оже ли етиопянин да промени кожата си, или леопард пъстротите си? Тогава можете да правите добро вие, които сте се научили да правите зло.
Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Then you also can do good who are used to doing wrong.
24 З атова, ще ги разпръсна като плява, Която се разнася от пустинния вятър.
I will cause you to go everywhere like straw blown by the desert wind.
25 Т ова е, което ти се пада с жребие от Мене, Отмереният ти дял, казва Господ, - Понеже си Ме забравил и си уповавал на лъжа,
This is what you get, the share given to you from Me,” says the Lord, “because you have forgotten Me and trusted in lies.
26 З атова и Аз ще дигна полите ти до лицето ти, Та ще се яви срамотата ти.
So I will pull your clothing up over your face, that your shame may be seen.
27 В идях твоите мерзости по хълмовете и по полетата, Прелюбодействата ти и цвиленията ти, Безсрамното ти блудство. Горко ти, Ерусалиме! До кога още няма да се очистиш?
As for your sex sins and cries of desire, your sinful sex acts on the hills in the field, I have seen your hated sins. It is bad for you, O Jerusalem! How long will you be unclean?”