Деяния 26 ~ Acts 26

picture

1 Т огава Агрипа рече на Павла: Позволява ти се да говориш за себе си. И така, Павел простря ръка и почна да говори в своя защита:

Agrippa said to Paul, “You may now speak for yourself.” Paul lifted his hand and started to talk,

2 Ч естит се считам, царю Агрипо, задето пред тебе ще се защитя днес относно всичко, за което ме обвиняват юдеите,

“King Agrippa, the Jews have said many things against me. I am happy to be able to tell you my side of the story.

3 а най-вече защото си вещ във всичките обреди и разисквания между юдеите; затова ти се моля да ме изслушаш с търпение.

You know all about the Jewish ways and problems. So I ask you to listen to me until I have finished.

4 К акъв, прочее, беше Моя живот още от младини, това всичките юдеи знаят, понеже се прекара отначало между народа ми в Ерусалим.

“All the Jews know about my life from the time I was a boy until now. I lived among my own people in Jerusalem.

5 З ащото ме познават от начало, (ако искаха да засвидетелствуват), че според най-строгото учение на нашето вероизповедание живях фарисей,

If they would tell what they know, they would say that I lived the life of a proud religious law-keeper. I was in the group of proud religious law-keepers who tried to obey every law.

6 И сега стоя пред съда понеже имам надежда на обещанието, което Бог е дал на бащите ни,

“And now I am on trial here because I trust the promise God made to our fathers.

7 д о изпълнението на, което нашите дванадесет племена се надяват да достигнат, като служат на Бога усърдно нощя и деня. 3а тая надежда, царю, ме обвиняват юдеите!

This promise is what our twelve family groups of the Jewish nation hope to see happen. They worship God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that they are saying things against me.

8 З ащото да се мисли между вас нещо не за вярване, че Бог възкресява мъртвите?

Why do you think it is hard to believe that God raises people from the dead?

9 И аз си мислех, че трябваше да върша много неща против името на Исуса Назарянина;

“I used to think I should work hard against the name of Jesus of Nazareth.

10 к оето и върших в Ерусалим, понеже затварях в тъмница мнозина от светиите, като се снабдих с власт от първосвещениците, и за убиването им давах глас против тях.

I did that in Jerusalem. I put many of the followers in prison. The head religious leaders gave me the right and the power to do it. Then when the followers were killed, I said it was all right.

11 И като ги мъчех много пъти във всичките синагоги стараех се да ги накарам да хулят; и в чрезмерната си ярост против тях гонех ги даже и по чуждите градове.

I beat them and tried to make them speak against God in all the Jewish places of worship. In my fight against them, I kept going after them even into cities in other countries.

12 П о която работа когато пътувах за Дамаск с власт и поръка о т първосвещениците,

“When I was going to Damascus to do this, I had the right and the power from the head religious leaders to make it hard for the followers.

13 п о пладне, царю, видях на пътя светлина от небето, която надминаваше слънчевия блясък, и осия мене и тия, които пътуваха с мене,

I was on the road at noon. King Agrippa, I saw a light from heaven brighter than the sun. It was shining around me and the men with me.

14 И като паднахме всинца на земята, чух глас, който ми казваше на еврейски, Савле, Савле, защо ме гониш? Мъчно ти е да риташ срещу остен.

We all fell to the ground. Then I heard a voice speaking to me in the Jewish language, ‘Saul, Saul, why are you working so hard against Me? You hurt yourself by trying to hurt Me.’

15 И аз рекох, Кой си ти, Господи? А Господ рече, Аз съм Исус, когото ти гониш.

I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, the One you are working against.

16 Н о стани и се изправи на нозете си; понеже за туй ти се явих, да те назнача служител и свидетел на това, че си ме видял, и на онова, което ще ти открия,

Get up. Stand on your feet. I have chosen you to work for Me. You will tell what you have seen and you will say what I want you to say. This is the reason I have allowed you to see Me.

17 к ато те избавям от юдейския народ и от езичниците, между които те пращам,

I will keep you safe from the Jews and from the people who are not Jews. I am sending you to these people.

18 д а им отвориш очите, та да се обърнат от тъмнината към светлината, и от властта на Сатана към Бога, и да приемат прощение на греховете си и наследство между осветените, чрез вяра в мене.

You are to open their eyes. You are to turn them from darkness to light. You are to turn them from the power of Satan to the power of God. In this way, they may have their sins forgiven. They may have what is given to them, along with all those who are set apart for God by having faith in Me.’

19 З атова, царю Агрипо, не бях непокорен на небесното видение.

“King Agrippa, I obeyed what I saw from heaven.

20 н о проповядвах първом на юдеите в Дамаск, в Ерусалим, и в цялата юдейска земя, а после и на езичниците, да се покайват и да се обръщат към Бога, като вършат дела съответствени на покаянието си,

First I told what I saw to those in Damascus and then in Jerusalem. I told it through all the country of Judea. I even preached to the people who are not Jews that they should be sorry for their sins and turn from them to God. I told them they should do things to show they are sorry for their sins.

21 П о тая причина юдеите ме уловиха в храма и се опитаха да ме убият.

“That is why the Jews took hold of me in the house of God and tried to kill me.

22 Н о с помощта, която получих от Бога, стоя до тоя ден т а свидетелствувам и пред скромен и пред високопоставен, без да говоря нищо друго освен това, което пророците и Моисей са говорили, че щеше да бъде,

God has helped me. To this day I have told these things to the people who are well-known and to those not known. I have told only what the early preachers and Moses said would happen.

23 с иреч, че Христос трябваше да пострада, и че той, като възкръсне пръв от мъртвите, щеше да проповядва светлина и на юдейския народ и на езичниците.

It was that Christ must suffer and be the first to rise from the dead. He would give light to the Jews and to the other nations.”

24 К огато той така се защищаваше, Фест, извика със силен глас: Полудял си, Павле; голямата ти ученост те докарва до лудост.

As Paul was speaking for himself, Festus cried out in a loud voice, “Paul, you are crazy! All your learning keeps you from thinking right!”

25 А Павел рече: Не съм полудял, честити Фесте, но от здрав ум изговарям истинни думи,

Paul said, “Most respected Festus, I am not crazy. I am speaking the truth!

26 З ащото царят, комуто и говоря дързостно, знае за това понеже съм убеден, че нищо от това не е скрито от него, защото то не е станало в някой ъгъл.

The king knows about all this. I am free to speak to him in plain words. Nothing I have said is new to him. These things happened where everyone saw them.

27 Ц арю Агрипо, вярваш ли пророците? Зная, че ги вярваш.

King Agrippa, do you believe the writings of the early preachers? I know that you believe them.”

28 А Агрипа рече на Павла: Без малко ме убеждаваш да стана Християнин;

Then Agrippa said to Paul, “In this short time you have almost proven to me that I should become a Christian!”

29 А Павел рече: Молил се бях Богу щото било с малко, било с много, не само ти но и всички, които ме слушат днес, да станат такива, какъвто съм аз, освен тия окови.

Paul said, “My prayer to God is that you and all who hear me today would be a Christian as I am, only not have these chains!”

30 Т огава царят стана, с управителя и Верникия и седящите с тях.

King Agrippa and Festus and Bernice and those who sat with them got up.

31 И като се оттеглиха настрана говореха помежду си, казвайки: Тоя човек не върши нищо достойно за смърт или окови.

As they left the courtroom, they said to each other, “This man has done nothing for which he should be kept in prison or be put to death.”

32 А Агрипа рече на Феста: Тоя човек можеше да се пусне ако не беше се отнесъл до Кесаря.

Agrippa told Festus, “This man could go free if he had not asked to be sent to Caesar.”