Рут 2 ~ Ruth 2

picture

1 А Ноемин имаше един сродник по мъжа си, много имотен човек, от рода на Елимелеха, на име Вооз.

There was an in-law of the family of Naomi’s husband there whose name was Boaz. He was a very rich man of the family of Elimelech.

2 И моавката, Рут, каза на Ноемин: Да отида на нивата да събирам класове подир онзи, чието благоволение придобия. И тя й рече: Иди, дъщерьо моя.

Ruth, the Moabite woman, said to Naomi, “Let me go to the field to gather grain behind someone who might show favor to me.” Naomi said to her, “Go, my daughter.”

3 И тя отиде, и като стигна, събираше класове в нивата подир жътварите; и случи се да попадне на нивата, която беше дал на Вооза, човекът от рода на Елимелеха.

So Ruth went and gathered in the field behind those who picked the grain. And she happened to come to the part of the field that belonged to Boaz, who was of the family of Elimelech.

4 И , Ето, Вооз дойде от Витлеем та рече на жътварите: Господ с вас! И те му отговориха: Господ да те благослови!

Now Boaz was seen coming from Bethlehem. He said to the people gathering the grain, “May the Lord be with you.” And they said to him, “May the Lord bring good to you.”

5 Т огава Вооз рече на слугата си, настойника на жътварите: Чия е тая млада жена?

Then Boaz said to his servant who was watching over those who gathered grain, “Whose young woman is this?”

6 И слугата, настойникът на жътварите, рече в отговор: Тая млада жена е моавката, която се върна с Ноемин от Моавската земя;

The servant who watched over those who gathered grain said, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.

7 и тя рече: Да бера, моля, класове, и да събера нещо между снопите подир жътварите. И тъй, тя дойде та стоя от сутринта до сега, само че си почина малко в къщи.

She said, ‘Let me gather food behind the others who gather among the grain.’ So she came and has stayed from morning until now. She has rested in the house a short time.”

8 Т огава Вооз рече на Рут: Чуеш ли ме, дъщерьо моя? не ходи да събираш класове на друга нива, и да си не отидеш от тук, но стой тук при момичетата ми.

Then Boaz said to Ruth, “Be careful to listen, my daughter. Do not go to gather grain in another field. Do not leave this one. But stay here with my women who gather grain.

9 Н ека очите ти бъдат в нивата, гдето ще жънат, и ходи подир тях; ето, аз заръчах на момчетата да се не досягат до тебе; и когато си жадна, иди при съдовете та пий от онова, което момчетата са налели.

Keep your eyes upon the field where they gather grain. Go behind them. I have told the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the water jars. Drink the water the servants have put there.”

10 И тя падна на лице та се поклони до земята, и рече му: Как придобих аз твоето благоволение, та да ме пригледаш, като съм чужденка?

Then she fell with her face to the ground and said to him, “Why have I found favor in your eyes? Why do you care about me? I am a stranger from another land.”

11 А Вооз в отговор и рече: Каза ми се напълно всичко, що се сторила на свекърва си подир смъртта на мъжа си, и как си оставила баща си и майка си и родината си, та си дошла между люде, които по-преди не си познавала.

Boaz said to her, “I have heard about all you have done for your mother-in-law after the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and the land of your birth to come to a people you did not know before.

12 Г оспод да ти отплати за делото ти, и пълна награда да ти се даде от Господа Израилевия Бог, под чиито крила си дошла да се подслониш.

May the Lord reward you for your work. May full pay be given to you from the Lord, the God of Israel. It is under His wings that you have come to be safe.”

13 И тя рече: Да придобия твоето благоволение, господарю мой; понеже ти ме утеши и понеже говори благосклонно на слугинята си, ако и да не съм като някоя от твоите слугини.

Then Ruth said, “Sir, I have found favor in your eyes. For you have brought comfort and have been kind in speaking to your woman servant. And I am not like any of your other women servants.”

14 И когато настана времето за ядене, Вооз й рече: Дойди тука, та яж от хляба, и натопи залъка си в оцета. Тя, прочее, седна до жътварите; а той й подаде пържена пшеница, та яде и се насити и остави нещо.

When it was time to eat, Boaz said to Ruth, “Come here. Eat of the bread and put sour wine on it.” So she sat beside the people who gathered the grain. And Boaz brought her grain made ready over a fire. She ate and was filled and had some left.

15 А като стана да бере класове, Вооз заповяда на момчетата си, като каза: И между снопите нека събира класове; не я мъмрете;

When she got up to gather grain, Boaz told his servants, “Let her gather even among the standing grain. Do not speak against her.

16 и даже изваждайте нещо за нея от ръкойките и оставяйте го, и нека го събира без да й забранявате.

Pull some grain out of the grain that has been gathered together and leave it for her to gather. And do not speak sharp words to her.”

17 Т ака тя береше класове в нивата до вечерта; па очука събраното, и то беше около една ефа ечемик.

So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she beat out what she had gathered. It was enough barley to fill a basket.

18 И взе това та влезе в града, и свекърва й видя колко класове бе събрала; и Рут извади та й даде онова, което беше оставила след като се бе наситила.

She picked it up and went into the city to show her mother-in-law what she had gathered. Ruth gave Naomi what she had left after she was filled.

19 И свекърва й рече: Где събира днес класове? и где работи? Благословен да бъде оня, който те пригледа. И тя яви на свекърва си в чия нива бе работила, като каза: Името на човека, у когото работих днес, е Вооз.

Her mother-in-law said to her, “Where did you gather grain today? Where did you work? May good come to the man who showed you favor.” So Ruth told her mother-in-law, “The name of the man I worked with today is Boaz.”

20 И Ноемин рече на снаха си: Благословен от Господа оня, който не лиши от милостта си ни живите, ни умрелите. Рече и още Ноемин: Тоя човек е от нашия род, близък нам сродник.

Naomi said to her daughter-in-law, “May he receive good from the Lord, Who has not kept His kindness from the living and the dead.” Then Naomi said to her, “The man is near to us. He is of our family.”

21 И Рут моавката каза: При това, той ми рече: Да не се делиш от момчетата ми докато не свършат цялата ми жътва.

Ruth, the Moabite woman, said, “He told me, ‘You should stay close to my servants until they have finished gathering all my grain.’”

22 И Ноемин рече на снаха си Рут: Добре е, дъщерьо моя, да излизаш с неговите момчета, и да те не срещат в друга нива.

Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “It is good that you go out with his women servants, my daughter. Then no danger will come upon you in another field.”

23 И така, тя се привърза при момчетата на Вооза, за да бере класове догде се свърши ечемичната жътва и пшеничната жътва; и седеше със свекърва си.

So she stayed close to those who worked for Boaz until the end of the time of gathering grain. And she lived with her mother-in-law.