Деяния 10 ~ Acts 10

picture

1 И маше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.

There was a man in the city of Caesarea by the name of Cornelius. He was a captain of an Italian group of the army.

2 Т ой беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.

He and his family were good people and honored God. He gave much money to the people and prayed always to God.

3 О коло деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!

One afternoon about three o’clock he saw in a dream what God wanted him to see. An angel of God came to him and said, “Cornelius.”

4 О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,

He was afraid as he looked at the angel. He said, “What is it, Lord?” The angel said, “Your prayers and your gifts of money have gone up to God. He has remembered them.

5 И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.

Send some men to the city of Joppa and ask Simon Peter to come here.

6 Т ой гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).

He is living with Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore. He will tell you what you must do.”

7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;

The angel left him. Then Cornelius called two of his servants and a religious soldier who took care of him.

8 и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.

He told what had happened. Then he sent them to Joppa. Peter’s Dream

9 А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.

The next day they went on their way. About noon they were coming near the town. At this time Peter went up on the roof to pray.

10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,

He became very hungry and wanted something to eat. While they were getting food ready to eat, he saw in a dream things God wanted him to see.

11 И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.

He saw heaven open up and something like a large linen cloth being let down to earth by the four corners.

12 В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.

On the cloth were all kinds of four-footed animals and snakes of the earth and birds of the sky.

13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.

A voice came to him, “Get up, Peter, kill something and eat it.”

14 А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.

Peter said, “No, Lord! I have never eaten anything that our Law says is unclean.”

15 И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.

The voice said the second time, “What God has made clean you must not say is unclean.”

16 И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.

This happened three times. Then it was taken back to heaven. Cornelius’ Men Find Peter

17 А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,

Peter thought about the meaning of the dream. The men that Cornelius had sent came. They were standing by the gate asking about Simon’s house.

18 и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?

They called to ask if Simon Peter was staying there.

19 И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.

Peter was still thinking about the dream when the Holy Spirit said to him, “See, three men are looking for you.

20 С тани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.

Get up. Go down and go with them. Do not doubt if you should go, because I sent them.”

21 И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?

Peter went down to the men who had been sent by Cornelius. He said, “I am the one you are looking for. Why have you come?”

22 А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.

They said, “Cornelius sent us. He is a captain and a good man and he honors God. The whole Jewish nation can say this is true. An angel from God told him to send for you. He asks you to come to his house. He wants to hear what you have to say.” Peter Goes to Cornelius

23 Т огава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.

Peter asked them to come in and stay with him for the night. The next day he went with them. Some of the brothers from Joppa went along.

24 И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.

The next day they came to Caesarea. Cornelius was looking for them. He had gathered all his family and close friends at his house.

25 И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.

When Peter came, Cornelius got down at his feet and worshiped him.

26 А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.

But Peter raised him up and said, “Get up! I am just a man like you.”

27 И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.

As Peter spoke with Cornelius, he went into the house and found a large group of people gathered together.

28 И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;

Peter said to them, “You know it is against our Law for a Jew to visit a person of another nation. But God has shown me I should not say that any man is unclean.

29 З атова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?

For this reason I came as soon as you sent for me. But I want to ask you why you sent for me?”

30 И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,

Cornelius said, “Four days ago at three o’clock in the afternoon I was praying here in my house. All at once, I saw a man standing in front of me. He had on bright clothes.

31 К орнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.

He said to me, ‘Cornelius, God has heard your prayers and has remembered your gifts of love.

32 П рати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).

You must send to Joppa and ask Simon Peter to come here. He is staying at the house of Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore.’

33 Н ачаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.

I sent for you at once. You have done well to come. We are all here and God is with us. We are ready to hear whatever the Lord has told you to say.” Peter Preaches in Cornelius’ House

34 А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;

Then Peter said, “I can see, for sure, that God does not respect one person more than another.

35 н о във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.

He is pleased with any man in any nation who honors Him and does what is right.

36 С ловото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),

He has sent His Word to the Jews. He told them the Good News of peace through Jesus Christ. Jesus is Lord of All.

37 т ова слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,

You know the story yourselves. It was told in all the country of Judea. It began in the country of Galilee after the preaching of John the Baptist.

38 и менно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.

God gave Jesus of Nazareth the Holy Spirit and power. He went around doing good and healing all who were troubled by the devil because God was with Him.

39 И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.

We have seen and heard everything He did in the land of the Jews and in Jerusalem. And yet they killed Him by nailing Him to a cross.

40 Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,

God raised Him to life on the third day and made Him to be seen.

41 н е на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.

Not all the people saw Him but those who were chosen to see Him. We saw Him. We ate and drank with Him after He was raised from the dead.

42 И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.

He told us to preach to the people and tell them that God gave Christ the right to be the One Who says who is guilty of the living and the dead.

43 З а него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.

All the early preachers spoke of this. Everyone who puts his trust in Christ will have his sins forgiven through His name.” The Holy Spirit Comes to the Family of Cornelius

44 Д окато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.

While Peter was speaking, the Holy Spirit came on all who were hearing his words.

45 И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;

The Jewish followers who had come along with Peter were surprised and wondered because the gift of the Holy Spirit was also given to the people who were not Jews.

46 з ащото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:

They heard them speak in special sounds and give thanks to God. Then Peter said,

47 М оже ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?

“Will anyone say that these people may not be baptized? They have received the Holy Spirit just as we have.”

48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.

He gave the word that they should be baptized in the name of the Lord. Then they asked Peter to stay with them for some days.