1 И маше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,
2 Т ой беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
3 О коло деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!
He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
4 О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
5 И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
6 Т ой гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8 и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
9 А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
11 И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.
and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
12 В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.
wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
14 А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
15 И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
16 И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.
And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
17 А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,
Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
18 и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
19 И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20 С тани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.
But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
21 И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
22 А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.
And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
23 Т огава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
24 И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
25 И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.
And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
26 А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.
And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
28 И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;
and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
29 З атова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
30 И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,
And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
31 К орнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.
and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32 П рати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).
Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
33 Н ачаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.
Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
34 А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 н о във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
36 С ловото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),
The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
37 т ова слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 и менно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
39 И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.
And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
40 Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
41 н е на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.
not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
43 З а него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.
To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
44 Д окато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
45 И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;
And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
46 з ащото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 М оже ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.