Матей 28 ~ Matthew 28

picture

1 А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, дойдоха Мария Магдалина и другата Мария да видят гроба.

Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

2 А , ето, стана голям трус; защото ангел от Господа слезе от небето и пристъпи, отвали камъка, и седна на него.

And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.

3 И згледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.

His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:

4 И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.

and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.

5 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.

And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.

6 Н яма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.

He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

7 И дете скоро да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите; и, ето, Той отива преди вас в Галилея; там ще го видите; ето казах ви.

And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

8 И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост, и завтекоха се да известят на учениците Му.

And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

9 И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха.

And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.

10 Т огава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят.

Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.

11 К огато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало.

Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.

12 И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха:

And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,

13 К ажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.

saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

14 И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа.

And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.

15 Т е, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, и продължава даже и до днес.

So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.

16 А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи.

But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.

17 И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.

And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.

18 Т огава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и земята.

And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

19 И дете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Святия Дух,

Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

20 к ато ги учите да пазят всичко що съм ви заповядал; и ето, Аз съм с вас през, всичките дни до свършека на века..

teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.