1 А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, дойдоха Мария Магдалина и другата Мария да видят гроба.
¶ Now well along on the sabbath, as it began to dawn on the first of the sabbaths, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2 А , ето, стана голям трус; защото ангел от Господа слезе от небето и пристъпи, отвали камъка, и седна на него.
And, behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door and sat upon it.
3 И згледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;
4 И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.
and for fear of him the guards shook and became as dead men.
5 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
6 Н яма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.
He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7 И дете скоро да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите; и, ето, Той отива преди вас в Галилея; там ще го видите; ето казах ви.
And go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there ye shall see him; behold, I have told you.
8 И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост, и завтекоха се да известят на учениците Му.
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy and ran to bring his disciples word.
9 И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха.
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Receive joy. And they came and held him by the feet and worshipped him.
10 Т огава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят.
Then Jesus said unto them, Be not afraid; go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they shall see me.
11 К огато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало.
¶ Now when they were going, behold, some of the guard came into the city and reported unto the chief priests all the things that were done.
12 И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха:
And when they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of money to the soldiers,
13 К ажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.
saying, Say ye, His disciples came by night and stole him away while we slept.
14 И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа.
And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you secure.
15 Т е, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, и продължава даже и до днес.
So they took the money and did as they were taught, and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
16 А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи.
¶ Then the eleven disciples went away into Galilee, into the mountain where Jesus had appointed them.
17 И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.
And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
18 Т огава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и земята.
And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19 И дете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Святия Дух,
Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 к ато ги учите да пазят всичко що съм ви заповядал; и ето, Аз съм с вас през, всичките дни до свършека на века..
teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you; and, behold, I am with you always even unto the end of the age. Amen.