Деяния 9 ~ Acts 9

picture

1 О А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение; Анание! А той рече; Ето ме, Господи.

¶ And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came unto the prince of the priests

2 О И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божия Син.

and asked him for letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

3 О Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.

And as he proceeded, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven;

4 И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо ме гониш?

and falling to the earth, he heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?

5 А той рече: Кой си ти, Господи? И той отговори: Аз съм Исус, когото ти гониш.

And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I AM Jesus whom thou dost persecute; it is hard for thee to kick against the pricks.

6 Н о стани, влез в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.

And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.

7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

And the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one.

8 И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.

Then Saul arose from the earth; and opening his eyes, he saw no one; so they led him by the hand and brought him into Damascus

9 И прекара три дни без да види, и не яде нито пи.

where he was three days without sight, and neither ate nor drank.

10 А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.

¶ And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; to whom the Lord said in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

11 И Господ му рече: Стани та иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един Тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;

And the Lord said unto him, Arise and go into the street which is called Straight and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus; for, behold, he prays

12 и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него за да прогледа.

and has seen in a vision a man named Ananias coming in and putting his hand on him, that he might receive his sight.

13 Н о Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на твоите светии в Ерусалим.

Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, of how much evil he has done to thy saints in Jerusalem,

14 И тука имал власт от първосвещениците да върже всички, които призовават твоето име.

and even here he has authority from the princes of the priests to bind all that call on thy name.

15 А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява моето име пред народите и царе и пред Израиляните;

But the Lord said unto him, Go; for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

16 з ащото аз ще му покажа колко много той трябва да пострада за името ми.

for I will show him how much it behooves him to suffer for my name.

17 И тъй, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, _

Then Ananias went and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord Jesus who appeared unto thee in the way as thou didst come, has sent me, that thou might receive thy sight and be filled with the Holy Spirit.

18 И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.

And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and he received sight immediately and arose and was baptized.

19 А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.

And when he had received food, he was comforted. Then Saul was certain days with the disciples who were at Damascus.

20 И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.

And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

21 И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при първосвещениците?

But all that heard him were amazed and said, Is not this he that destroyed those who called on this name in Jerusalem and came here for that intent that he might bring them bound unto the princes of the priests?

22 А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.

But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

23 И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;

¶ And as many days passed, the Jews took counsel among themselves to kill him;

24 н о техният заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите деня и нощя за да го убият,

but their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

25 н о учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.

Then the disciples took him by night and let him down by the wall in a basket.

26 И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се боеха от него, понеже не вярваха че е ученик.

And when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him and did not believe that he was a disciple.

27 Н о Варнава го взе та то доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.

But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared unto them how he had seen the Lord in the way and that he had spoken to him and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

28 И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господнето име.

And he was with them coming in and going out at Jerusalem;

29 И говореше и се препираше с гръцките Юдеи. а те търсеха случай да го убият.

and he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Greeks; but they went about to slay him,

30 Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.

which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.

31 И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.

Then the congregations had rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria and were edified, walking in the fear of the Lord, and with the comfort of the Holy Spirit they were multiplied.

32 И Петър, като обикаляше всичките вярващи, слезе и светиите, които живееха в Лида.

¶ And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.

33 И там намери един човек на име Еней, който бе пазел легло осем години, понеже беше парализиран.

And there he found a certain man named Aeneas, who had been in bed eight years, for he was a paralytic.

34 И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани, направи леглото си. И веднага той стана.

And Peter said unto him, Aeneas, the Lord Jesus, the Christ, makes thee whole; arise and make thy bed. And he arose immediately.

35 И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле видяха, и се обърнаха към Господа.

And all that dwelt at Lydda and Saron saw him and turned to the Lord.

36 А в Иопия имаше една ученица на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.

¶ Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas; this woman was full of good works and alms-deeds which she did.

37 И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

And it came to pass in those days that she was sick and died, whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

38 И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

And since as Lydda was close to Joppa and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, asking him that he not delay to come to them.

39 И Петър стана и отиде с тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него та плачеха, и, му показваха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.

Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping and showing the coats and garments which Dorcas had made them while she was with them.

40 А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.

Then Peter put them all out and knelt down and prayed and turned to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.

41 И той и подаде ръка и я изправи; после повика светиите и вдовиците и представи им я жива.

And he gave her his hand and lifted her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

42 И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.

And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

43 А Петър преседя дълго време в Иопия у някого си Симон.

And it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.