1 О А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение; Анание! А той рече; Ето ме, Господи.
Saul was still talking much about how he would like to kill the followers of the Lord. He went to the head religious leader.
2 О И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божия Син.
He asked for letters to be written to the Jewish places of worship in the city of Damascus. The letters were to say that if he found any men or women following the Way of Christ he might bring them to Jerusalem in chains.
3 О Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
He went on his way until he came near Damascus. All at once he saw a light from heaven shining around him.
4 И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо ме гониш?
He fell to the ground. Then he heard a voice say, “Saul, Saul, why are you working so hard against Me?”
5 А той рече: Кой си ти, Господи? И той отговори: Аз съм Исус, когото ти гониш.
Saul answered, “Who are You, Lord?” He said, “I am Jesus, the One Whom you are working against. You hurt yourself by trying to hurt Me.”
6 Н о стани, влез в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.
Saul was shaken and surprised. Then he said, “What do You want me to do, Lord?” The Lord said to him, “Get up! Go into the city and you will be told what to do.”
7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
Those with Saul were not able to say anything. They heard a voice but saw no one.
8 И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.
Saul got up from the ground. When he opened his eyes, he saw nothing. They took him by the hand and led him to Damascus.
9 И прекара три дни без да види, и не яде нито пи.
He could not see for three days. During that time he did not eat or drink.
10 А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.
In Damascus there was a follower by the name of Ananias. The Lord showed him in a dream what He wanted him to see. He said, “Ananias!” And Ananias answered, “Yes, Lord, I am here.”
11 И Господ му рече: Стани та иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един Тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;
The Lord said, “Get up! Go over to Straight Street to Judas’ house and ask for a man from the city of Tarsus. His name is Saul. You will find him praying there.
12 и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него за да прогледа.
Saul has seen a man called Ananias in a dream. He is to come and put his hands on Saul so he might see again.”
13 Н о Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на твоите светии в Ерусалим.
Ananias said, “But Lord, many people have told me about this man. He is the reason many of Your followers in Jerusalem have had to suffer much.
14 И тука имал власт от първосвещениците да върже всички, които призовават твоето име.
He came here with the right and the power from the head religious leaders to put everyone in chains who call on Your name.”
15 А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява моето име пред народите и царе и пред Израиляните;
The Lord said to him, “Go! This man is the one I have chosen to carry My name among the people who are not Jews and to their kings and to Jews.
16 з ащото аз ще му покажа колко много той трябва да пострада за името ми.
I will show him how much he will have to suffer because of Me.” Saul Is Baptized
17 И тъй, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, _
So Ananias went to that house. He put his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus has sent me to you. You saw the Lord along the road as you came here. The Lord has sent me so you might be able to see again and be filled with the Holy Spirit.”
18 И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.
At once something like a covering fell from the eyes of Saul and he could see. He got up and was baptized.
19 А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
After that he ate some food and received strength. For some days he stayed with the followers in Damascus. Saul Preaches the Good News
20 И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
At once Saul began to preach in the Jewish places of worship that Jesus is the Son of God.
21 И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при първосвещениците?
All who heard him were surprised and wondered. They said, “This is the man who beat and killed the followers in Jerusalem. He came here to tie the followers in chains and take them to the head religious leaders.”
22 А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.
But Saul kept on growing in power. The Jews living in Damascus wondered about Saul’s preaching. He was proving that Jesus was the Christ.
23 И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;
After some days the Jews talked together and made plans how they might kill Saul.
24 н о техният заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите деня и нощя за да го убият,
He heard of their plans. Day and night they watched for him at the city gates to kill him.
25 н о учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.
So the followers helped him get away at night. They let him down over the wall in a basket. Saul Comes to Jerusalem
26 И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се боеха от него, понеже не вярваха че е ученик.
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join the followers. But they were afraid of him. They did not believe he was a true follower of Jesus.
27 Н о Варнава го взе та то доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.
Then Barnabas took him to the missionaries. He told them that Saul had seen the Lord on the road. He told them also how the Lord had spoken to Saul and how he had preached without fear in Damascus in the name of Jesus.
28 И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господнето име.
After that he was with them going in and out of Jerusalem.
29 И говореше и се препираше с гръцките Юдеи. а те търсеха случай да го убият.
He preached without fear in the name of the Lord. He talked and argued with the Jews who spoke the Greek language. They kept trying to kill him.
30 Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
When the followers heard this, they took him down to the city of Caesarea. From there they sent him to the city of Tarsus.
31 И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.
Then the church through all the countries of Judea and Galilee and Samaria had peace for awhile. The church was made strong and it was given comfort by the Holy Spirit. It honored the Lord. More people were added to the church. Aeneas Is Healed
32 И Петър, като обикаляше всичките вярващи, слезе и светиите, които живееха в Лида.
When Peter was visiting all parts of the country, he came to the faithful followers who were living in the city of Lydda.
33 И там намери един човек на име Еней, който бе пазел легло осем години, понеже беше парализиран.
A man there named Aeneas could not move his body. He had been in bed eight years.
34 И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани, направи леглото си. И веднага той стана.
Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and roll up your bed.” He got up at once.
35 И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле видяха, и се обърнаха към Господа.
All the people who lived in Lydda and in the city of Sharon saw Aeneas and they turned to the Lord. Dorcas Is Raised from the Dead
36 А в Иопия имаше една ученица на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.
A woman who was a follower lived in the city of Joppa. Her name was Tabitha, or Dorcas. She did many good things and many acts of kindness.
37 И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.
One day she became sick and died. After they had washed her body, they laid her in a room on the second floor.
38 И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.
The city of Lydda was near Joppa. The followers heard that Peter was at Lydda and sent two men to ask him to come at once.
39 И Петър стана и отиде с тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него та плачеха, и, му показваха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.
Peter went back with them. When he came, they took him to the room. All the women whose husbands had died were standing around crying. They were showing the clothes Dorcas had made while she was with them.
40 А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.
Peter made them all leave the room. Then he got down on his knees and prayed. He turned to her body and said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes and looked at Peter and sat up.
41 И той и подаде ръка и я изправи; после повика светиите и вдовиците и представи им я жива.
He took her by the hand and lifted her up. Then he called in the faithful followers and the women whose husbands had died. He gave her to them, a living person.
42 И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.
News of this went through all Joppa. Many people put their trust in the Lord.
43 А Петър преседя дълго време в Иопия у някого си Симон.
After this, Peter stayed in Joppa many days in the house of Simon who worked with leather.