Йоан 10 ~ John 10

picture

1 И стина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

“For sure, I tell you, the man who goes into the sheep-pen some other way than through the door is one who steals and robs.

2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.

The shepherd of the sheep goes in through the door.

3 Н ему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

The one who watches the door opens it for him. The sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep by name and he leads them out.

4 К огато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

When the shepherd walks ahead of them, they follow him because they know his voice.

5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

They will not follow someone they do not know because they do not know his voice. They will run away from him.”

6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

Jesus told this picture-story to them. Yet they did not understand what He said. Jesus Is the Door

7 Т огава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

Again Jesus said to them, “For sure, I tell you, I am the Door of the sheep.

8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

All others who came ahead of Me are men who steal and rob. The sheep did not obey them.

9 А з съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

I am the Door. Anyone who goes in through Me will be saved from the punishment of sin. He will go in and out and find food.

10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

The robber comes only to steal and to kill and to destroy. I came so they might have life, a great full life. Jesus Teaches about the Good Shepherd

11 А з съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.

“I am the Good Shepherd. The Good Shepherd gives His life for the sheep.

12 К ойто е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.

One who is hired to watch the sheep is not the shepherd. He does not own the sheep. He sees the wolf coming and leaves the sheep. He runs away while the wolf gets the sheep and makes them run everywhere.

13 Т ой бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

The hired man runs away because he is hired. He does not care about the sheep.

14 А з съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,

“I am the Good Shepherd. I know My sheep and My sheep know Me.

15 с ъщо както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.

I know My Father as My Father knows Me. I give My life for the sheep.

16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

I have other sheep which are not from this sheep-pen. I must bring them also. They will listen to My voice. Then there will be one flock with one shepherd.

17 З атова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

“For this reason My Father loves Me. It is because I give My life that I might take it back again.

18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.

No one takes my life from Me. I give it by Myself. I have the right and the power to take it back again. My Father has given Me this right and power.”

19 П оради тия думи пак възникна раздор между юдеите.

Because of what He said, the Jews did not agree in their thinking.

20 М нозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?

Many of them said, “He has a demon and is crazy. Why listen to Him?”

21 Д руги казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

Others said, “A man who has a demon does not talk this way. Can a demon open the eyes of a blind man?” Jesus Tells Who He Is

22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

It was time for the religious gathering of remembering how the house of God was opened in Jerusalem.

23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.

It was winter and Jesus was there. He was walking in Solomon’s porch in the house of God.

24 М ежду това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.

The Jews gathered around Him. They said, “How long are You going to keep us in doubt? If You are the Christ, tell us.”

25 И сус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.

Jesus answered, “I told you and you do not believe. The works I do in My Father’s name speak of Me.

26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

You do not believe because you are not My sheep.

27 М оите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.

My sheep hear My voice and I know them. They follow Me.

28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

I give them life that lasts forever. They will never be punished. No one is able to take them out of My hand.

29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

My Father Who gave them to Me is greater than all. No one is able to take them out of My Father’s hand.

30 А з и Отец едно сме.

My Father and I are one!” Jesus Talks to Angry Men

31 Ю деите пак взеха камъни за да го убият.

Again the Jews picked up stones to throw at Him.

32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?

Jesus said to them, “Many good things have I shown you from My Father. For which of these things are you going to throw stones at Me?”

33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.

They said, “We are not going to throw stones at You for any good work. It is because of the way You talk against God. It is because You make Yourself to be God when You are only a man.”

34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: +Аз рекох, богове сте вие+?

Jesus said to them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?

35 А ко са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),

The Holy Writings were given to them and God called them gods. (The Word of God cannot be put aside.)

36 т о на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?

But God has set Me apart for Himself. He sent Me into the world. Then how can you say that I am speaking against God because I said, ‘I am the Son of God’?

37 А ко не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;

If I am not doing the works of My Father, do not believe Me.

38 н о ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.

But if I do them, even if you do not believe Me, believe the works that I do. Then you will know the Father is in Me and I am in Him.”

39 П ак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.

They tried again to take Him but He got out of their hands. Jesus Goes to the Other Side of the Jordan River

40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

Jesus went away to the other side of the Jordan River to the place where John was baptizing people. Jesus stayed there.

41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

Many people came to Him and said, “John did no powerful work, but what John said about this Man is true.”

42 И там мнозина повярваха в Него. ГЛАВА 11

Many people put their trust in Jesus there.