1 И стина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
“Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
3 Н ему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
4 К огато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve.”
6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
7 Т огава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
9 А з съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
11 А з съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
12 К ойто е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
13 Т ой бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
14 А з съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
15 с ъщо както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
17 З атова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im.”
19 П оради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
20 М нозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?.”
21 Д руги казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?.”
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
24 М ежду това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas.”
25 И сус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
27 М оите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime.
29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
30 А з и Отец едно сме.
Unë dhe Ati jemi një.”
31 Ю деите пак взеха камъни за да го убият.
Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?.”
33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi.”
34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: +Аз рекох, богове сте вие+?
Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?
35 А ко са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
36 т о на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?
37 А ко не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
38 н о ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë.”
39 П ак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë.”
42 И там мнозина повярваха в Него. ГЛАВА 11
Dhe atje shumë veta besuan në të.