John 10 ~ Gjoni 10

picture

1 I assure you, most solemnly I tell you, he who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way (elsewhere, from some other quarter) is a thief and a robber.

“Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;

2 B ut he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.

3 T he watchman opens the door for this man, and the sheep listen to his voice and heed it; and he calls his own sheep by name and brings (leads) them out.

Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.

4 W hen he has brought his own sheep outside, he walks on before them, and the sheep follow him because they know his voice.

Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.

5 T hey will never follow a stranger, but will run away from him because they do not know the voice of strangers or recognize their call.

Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve.”

6 J esus used this parable (illustration) with them, but they did not understand what He was talking about.

Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.

7 S o Jesus said again, I assure you, most solemnly I tell you, that I Myself am the Door for the sheep.

Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.

8 A ll others who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to and obey them.

Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.

9 I am the Door; anyone who enters in through Me will be saved (will live). He will come in and he will go out, and will find pasture.

Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.

10 T he thief comes only in order to steal and kill and destroy. I came that they may have and enjoy life, and have it in abundance (to the full, till it overflows).

Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.

11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd risks and lays down His life for the sheep.

Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.

12 B ut the hired servant (he who merely serves for wages) who is neither the shepherd nor the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, deserts the flock and runs away. And the wolf chases and snatches them and scatters.

Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.

13 N ow the hireling flees because he merely serves for wages and is not himself concerned about the sheep.

Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.

14 I am the Good Shepherd; and I know and recognize My own, and My own know and recognize Me—

Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,

15 E ven as the Father knows Me and I also know the Father—and I am giving My life and laying it down on behalf of the sheep.

ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.

16 A nd I have other sheep that are not of this fold. I must bring and impel those also; and they will listen to My voice and heed My call, and so there will be one flock under one Shepherd.

Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.

17 F or this the Father loves Me, because I lay down My life—to take it back again.

Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.

18 N o one takes it away from Me. On the contrary, I lay it down voluntarily. I am authorized and have power to lay it down (to resign it) and I am authorized and have power to take it back again. These are the instructions (orders) which I have received from My Father.

Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im.”

19 T hen a fresh division of opinion arose among the Jews because of His saying these things.

Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.

20 A nd many of them said, He has a demon and He is mad (insane—He raves, He rambles). Why do you listen to Him?

Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?.”

21 O thers argued, These are not the thoughts and the language of one possessed. Can a demon-possessed person open blind eyes?

Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?.”

22 A fter this the Feast of Dedication was taking place at Jerusalem. It was winter,

U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.

23 A nd Jesus was walking in Solomon’s Porch in the temple area.

Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.

24 S o the Jews surrounded Him and began asking Him, How long are You going to keep us in doubt and suspense? If You are really the Christ (the Messiah), tell us so plainly and openly.

E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas.”

25 J esus answered them, I have told you so, yet you do not believe Me. The very works that I do by the power of My Father and in My Father’s name bear witness concerning Me.

Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.

26 B ut you do not believe and trust and rely on Me because you do not belong to My fold.

Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.

27 T he sheep that are My own hear and are listening to My voice; and I know them, and they follow Me.

Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;

28 A nd I give them eternal life, and they shall never lose it or perish throughout the ages. And no one is able to snatch them out of My hand.

dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime.

29 M y Father, Who has given them to Me, is greater and mightier than all; and no one is able to snatch out of the Father’s hand.

Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.

30 I and the Father are One.

Unë dhe Ati jemi një.”

31 A gain the Jews brought up stones to stone Him.

Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.

32 J esus said to them, My Father has enabled Me to do many good deeds. For which of these do you mean to stone Me?

Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?.”

33 T he Jews replied, We are not going to stone You for a good act, but for blasphemy, because You, a mere Man, make Yourself God.

Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi.”

34 J esus answered, Is it not written in your Law, I said, You are gods?

Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?

35 S o men are called gods, men to whom God’s message came—and the Scripture cannot be set aside or cancelled or broken or annulled—

Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),

36 d o you say of the One Whom the Father consecrated and dedicated and set apart for Himself and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?

ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?

37 I f I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.

Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,

38 B ut if I do them, even though you do not believe Me or have faith in Me, believe the works and have faith in what I do, in order that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.

por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë.”

39 T hey sought again to arrest Him, but He escaped from their hands.

Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.

40 H e went back again across the Jordan to the locality where John was when he first baptized, and there He remained.

Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.

41 A nd many came to Him, and they kept saying, John did not perform a sign or miracle, but everything John said about this Man was true.

Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë.”

42 A nd many there became believers in Him.

Dhe atje shumë veta besuan në të.