John 7 ~ Gjoni 7

picture

1 A fter this, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.

2 N ow the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.

Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.

3 S o His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples may also see the works that You do.

Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.

4 F or no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous and secure publicity. If You do these things, show Yourself openly and make Yourself known to the world!

Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!.”

5 F or His brothers did not believe in or adhere to or trust in or rely on Him either.

Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.

6 W hereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you and your opportunity is ready any time.

Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.

7 T he world cannot hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works and reveal that its doings are evil.

Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.

8 G o to the Feast yourselves. I am not going up to the Festival, because My time is not ripe.

Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar.”

9 H aving said these things to them, He stayed behind in Galilee.

Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.

10 B ut afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly, but by Himself quietly and as if He did not wish to be observed.

Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.

11 T herefore the Jews kept looking for Him at the Feast and asking, Where can He be?

Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?.”

12 A nd there was among the mass of the people much whispered discussion and hot disputing about Him. Some were saying, He is good! Others said, No, He misleads and deceives the people!

Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!.” Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin.”

13 B ut no one dared speak out boldly about Him for fear of the Jews.

Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.

14 W hen the Feast was already half over, Jesus went up into the temple '> court] and began to teach.

Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.

15 T he Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning when He has never studied?

Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?.”

16 J esus answered them by saying, My teaching is not My own, but His Who sent Me.

Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.

17 I f any man desires to do His will (God’s pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.

Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.

18 H e who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. But He Who seeks the glory and is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness or falsehood or deception in Him.

Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.

19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. why do you seek to kill Me ?

A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?.”

20 T he crowd answered Him, You are possessed by a demon! Who seeks to kill You?

Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?.”

21 J esus answered them, I did one work, and you all are astounded.

Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.

22 N ow Moses established circumcision among you—though it did not originate with Moses but with the previous patriarchs—and you circumcise a person on the Sabbath day.

Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.

23 I f, to avoid breaking the Law of Moses, a person undergoes circumcision on the Sabbath day, have you any cause to be angry with (indignant with, bitter against) Me for making a man’s whole body well on the Sabbath?

Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?

24 B e honest in your judgment and do not decide at a glance (superficially and by appearances); but judge fairly and righteously.

Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”

25 T hen some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?

Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?

26 A nd here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?

E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?

27 N o, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.

Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është.”

28 W hereupon Jesus called out as He taught in the temple '> porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority and of My own accord and as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!

Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.

29 I know Him because I come from His presence, and it was He Who sent Me.

Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi.”

30 T herefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.

Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.

31 A nd besides, many of the multitude believed in Him. And they kept saying, When the Christ comes, will He do more miracles and produce more proofs and signs than what this Man has done?

Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?.”

32 T he Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.

Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.

33 T herefore Jesus said, For a little while I am with you, and then I go back to Him Who sent Me.

Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.

34 Y ou will look for Me, but you will not find Me; where I am, you cannot come.

Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini.”

35 T hen the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?

36 W hat does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?

Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?.”

37 N ow on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!

Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.

38 H e who believes in Me as the Scripture has said, From his innermost being shall flow springs and rivers of living water.

Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë.”

39 B ut He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).

Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.

40 L istening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet!

Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!.”

41 O thers said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?

Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti.” Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?

42 D oes not the Scripture tell us that the Christ will come from the offspring of David and from Bethlehem, the village where David lived?

A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?.”

43 S o there arose a division and dissension among the people concerning Him.

Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.

44 S ome of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.

Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.

45 M eanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?

Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?.”

46 T he attendants replied, Never has a man talked as this Man talks!

Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri.”

47 T he Pharisees said to them, Are you also deluded and led astray?

Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?

48 H as any of the authorities or of the Pharisees believed in Him?

Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?

49 A s for this multitude (rabble) that does not know the Law, they are contemptible and doomed and accursed!

Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar.”

50 T hen Nicodemus, who came to Jesus before at night and was one of them, asked,

Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:

51 D oes our Law convict a man without giving him a hearing and finding out what he has done?

“Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?.”

52 T hey answered him, Are you too from Galilee? Search, and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.

Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet.”

53 A nd they went, each to his own house.

Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.