1 A fter this, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos le buscaban para matarle.
2 N ow the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.
Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos.
3 S o His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples may also see the works that You do.
Le dijeron, pues, sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 F or no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous and secure publicity. If You do these things, show Yourself openly and make Yourself known to the world!
Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si haces estas cosas, manifiéstate al mundo.
5 F or His brothers did not believe in or adhere to or trust in or rely on Him either.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 W hereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you and your opportunity is ready any time.
Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.
7 T he world cannot hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works and reveal that its doings are evil.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.
8 G o to the Feast yourselves. I am not going up to the Festival, because My time is not ripe.
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.
9 H aving said these things to them, He stayed behind in Galilee.
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos
10 B ut afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly, but by Himself quietly and as if He did not wish to be observed.
Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
11 T herefore the Jews kept looking for Him at the Feast and asking, Where can He be?
Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
12 A nd there was among the mass of the people much whispered discussion and hot disputing about Him. Some were saying, He is good! Others said, No, He misleads and deceives the people!
Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.
13 B ut no one dared speak out boldly about Him for fear of the Jews.
Sin embargo, ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.
14 W hen the Feast was already half over, Jesus went up into the temple '> court] and began to teach.
Mas a la mitad de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba.
15 T he Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning when He has never studied?
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?
16 J esus answered them by saying, My teaching is not My own, but His Who sent Me.
Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 I f any man desires to do His will (God’s pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.
El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.
18 H e who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. But He Who seeks the glory and is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness or falsehood or deception in Him.
El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. why do you seek to kill Me ?
¿No os dio Moisés la ley? Y ninguno de vosotros cumple la ley. ¿Por qué procuráis matarme?
20 T he crowd answered Him, You are possessed by a demon! Who seeks to kill You?
Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?
21 J esus answered them, I did one work, and you all are astounded.
Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 N ow Moses established circumcision among you—though it did not originate with Moses but with the previous patriarchs—and you circumcise a person on the Sabbath day.
Pues bien: Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 I f, to avoid breaking the Law of Moses, a person undergoes circumcision on the Sabbath day, have you any cause to be angry with (indignant with, bitter against) Me for making a man’s whole body well on the Sabbath?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque sané completamente a un hombre en sábado?
24 B e honest in your judgment and do not decide at a glance (superficially and by appearances); but judge fairly and righteously.
No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?
25 T hen some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?
Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?
26 A nd here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?
Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?
27 N o, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.
Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.
28 W hereupon Jesus called out as He taught in the temple '> porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority and of My own accord and as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!
Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.
29 I know Him because I come from His presence, and it was He Who sent Me.
Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.
30 T herefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.
Entonces procuraban prenderle; pero nadie puso sobre él la mano, porque aún no había llegado su hora.
31 A nd besides, many of the multitude believed in Him. And they kept saying, When the Christ comes, will He do more miracles and produce more proofs and signs than what this Man has done?
Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿acaso hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían alguaciles para prender a Jesús
32 T he Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.
Los fariseos oyeron a la gente comentar de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.
33 T herefore Jesus said, For a little while I am with you, and then I go back to Him Who sent Me.
Entonces Jesús dijo: Todavía estaré con vosotros un poco de tiempo, y me iré al que me envió.
34 Y ou will look for Me, but you will not find Me; where I am, you cannot come.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir.
35 T hen the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se va a ir éste, que no le hallemos? ¿Acaso va a ir a los dispersos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
36 W hat does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?
¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir? Ríos de agua viva
37 N ow on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!
En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 H e who believes in Me as the Scripture has said, From his innermost being shall flow springs and rivers of living water.
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.
39 B ut He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).
Esto dijo del Espíritu que iban a recibir los que creyesen en él; pues aún no había sido dado el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente
40 L istening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet!
Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 O thers said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?
Otros decían: Éste es el Cristo. Mas otros decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 D oes not the Scripture tell us that the Christ will come from the offspring of David and from Bethlehem, the village where David lived?
¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?
43 S o there arose a division and dissension among the people concerning Him.
Había, pues, disensión entre la gente a causa de él.
44 S ome of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. ¡Nunca ha hablado hombre así!
45 M eanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?
Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?
46 T he attendants replied, Never has a man talked as this Man talks!
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!
47 T he Pharisees said to them, Are you also deluded and led astray?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?
48 H as any of the authorities or of the Pharisees believed in Him?
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
49 A s for this multitude (rabble) that does not know the Law, they are contemptible and doomed and accursed!
Mas esta gente que no conoce la ley, son unos malditos.
50 T hen Nicodemus, who came to Jesus before at night and was one of them, asked,
Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:
51 D oes our Law convict a man without giving him a hearing and finding out what he has done?
¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y conoce lo que está haciendo?
52 T hey answered him, Are you too from Galilee? Search, and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.
Respondieron y le dijeron: ¿Acaso eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca ha surgido ningún profeta. La mujer adúltera
53 A nd they went, each to his own house.
Y cada uno se fue a su casa.