1 N ow when it was determined that we should sail for Italy, they turned Paul and some other prisoners over to a centurion of the imperial regiment named Julius.
Cuando se decidió que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.
2 A nd going aboard a ship from Adramyttium which was about to sail for the ports along the coast of Asia, we put out to sea; and Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, accompanied us.
Y embarcándonos en una nave adramitena que estaba para zarpar hacia los puertos de Asia, nos hicimos a la mar, estando con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica.
3 T he following day we landed at Sidon, and Julius treated Paul in a loving way, with much consideration (kindness and care), permitting him to go to his friends and be refreshed and be cared for.
Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a los amigos, para ser atendido por ellos.
4 A fter putting to sea from there we passed to the leeward (south side) of Cyprus, for the winds were contrary to us.
Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
5 A nd when we had sailed over of sea which lies off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
Habiendo atravesado el mar frente a Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, ciudad de Licia.
6 T here the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy, and he transferred us to it.
Y hallando allí el centurión una nave alejandrina que zarpaba para Italia, nos embarcó en ella.
7 F or a number of days we made slow progress and arrived with difficulty off Cnidus; then, as the wind did not permit us to proceed, we went under the lee (shelter) of Crete off Salmone,
Navegando muchos días despacio, y llegando a duras penas frente a Gnído, como el viento no nos permitía más, navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmona.
8 A nd coasting along it with difficulty, we arrived at a place called Fair Havens, near which is located the town of Lasea.
Y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
9 B ut as much time had been lost and navigation was already dangerous, for the time for the Fast had already gone by, Paul warned and advised them,
Y habiendo pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, por haber pasado ya el ayuno, Pablo les amonestaba,
10 S aying, Sirs, I perceive that this voyage will be attended with disaster and much heavy loss, not only of the cargo and the ship but of our lives also.
diciéndoles: Varones, veo que la navegación va a ser con perjuicio y mucha pérdida, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras personas.
11 H owever, the centurion paid greater attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
Pero el centurión daba más crédito al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decía.
12 A nd as the harbor was not well situated and so unsuitable to winter in, the majority favored the plan of putting to sea again from there, hoping somehow to reach Phoenice, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and winter there.
Y siendo el puerto inadecuado para invernar, la mayoría acordó zarpar también de allí, por si pudiesen arribar a Fénice, puerto de Creta que mira al sudoeste y noroeste, e invernar allí. La tempestad en el mar
13 S o when the south wind blew softly, supposing they were gaining their object, they weighed anchor and sailed along Crete, hugging the coast.
Y soplando una brisa del sur, pareciéndoles que ya habían conseguido su propósito, levaron anclas e iban costeando Creta.
14 B ut soon afterward a violent wind, called a northeaster, came bursting down from the island.
Pero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclidón.
15 A nd when the ship was caught and was unable to head against the wind, we gave up and, letting her drift, were borne along.
Y siendo arrastrada la nave, y no pudiendo poner proa al viento, nos abandonamos a él y nos dejamos llevar.
16 W e ran under the shelter of a small island called Cauda, where we managed with difficulty to draw the boat on deck and secure it.
Y habiendo corrido a sotavento de una pequeña isla llamada Clauda, con dificultad pudimos hacernos con el esquife.
17 A fter hoisting it on board, they used supports with ropes to undergird and brace the ship; then afraid that they would be driven into the Syrtis, they lowered the gear (sails and ropes) and so were driven along.
Y una vez subido a bordo, usaron de refuerzos para ceñir la nave; y teniendo temor de dar en la Sirte, arriaron las velas y quedaron a la deriva.
18 A s we were being dangerously tossed about by the violence of the storm, the next day they began to throw the freight overboard;
Pero siendo combatidos por una furiosa tempestad, al día siguiente empezaron a aligerar la nave,
19 A nd the third day they threw out with their own hands the ship’s equipment (the tackle and the furniture).
y al tercer día con nuestras propias manos arrojamos los aparejos de la nave.
20 A nd when neither sun nor stars were visible for many days and no small tempest kept raging about us, all hope of our being saved was finally abandoned.
Y no apareciendo ni sol ni estrellas por muchos días, y acosados por una tempestad no pequeña, ya se fue perdiendo toda esperanza de salvarnos.
21 T hen as they had eaten nothing for a long time, Paul came forward into their midst and said, Men, you should have listened to me, and should not have put to sea from Crete and brought on this disaster and harm and misery and loss.
Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Debíais, oh varones, haberme hecho caso, y no zarpar de Creta tan sólo para recibir este perjuicio y pérdida.
22 B ut now I beg you to be in good spirits and take heart, for there will be no loss of life among you but only of the ship.
Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave.
23 F or this night there stood by my side an angel of the God to Whom I belong and Whom I serve and worship,
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,
24 A nd he said, Do not be frightened, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has given you all those who are sailing with you.
y me ha dicho: Pablo, no temas; es menester que comparezcas ante César; y mira, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.
25 S o keep up your courage, men, for I have faith (complete confidence) in God that it will be exactly as it was told me;
Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que acontecerá exactamente como se me ha dicho.
26 B ut we shall have to be stranded on some island.
Con todo, tenemos que encallar en cierta isla.
27 T he fourteenth night had come and we were drifting and being driven about in the Adriatic Sea, when about midnight the sailors began to suspect that they were drawing near to some land.
Cuando llegó la decimocuarta noche, y éramos llevados a través del mar Adriático, a la medianoche los marineros comenzaron a presentir que estaban cerca de tierra;
28 S o they took soundings and found twenty fathoms, and a little farther on they sounded again and found fifteen fathoms.
y echando la sonda, hallaron veinte brazas; y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince brazas.
29 T hen fearing that we might fall off onto rocks, they dropped four anchors from the stern and kept wishing for daybreak to come.
Y temiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas por la popa, y ansiaban que se hiciese de día.
30 A nd as the sailors were trying to escape from the ship and were lowering the small boat into the sea, pretending that they were going to lay out anchors from the bow,
Pero como los marineros procuraban huir de la nave, y habían echado el esquife al mar, aparentando como que iban a tender las anclas de proa,
31 P aul said to the centurion and the soldiers, Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.
dijo Pablo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podéis salvaros.
32 T hen the soldiers cut away the ropes that held the small boat, and let it fall and drift away.
Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y lo dejaron perderse.
33 W hile they waited until it should become day, Paul entreated them all to take some food, saying, This is the fourteenth day that you have been continually in suspense and on the alert without food, having eaten nothing.
Y hasta que empezó a hacerse de día, Pablo exhortaba a todos a que comiesen, diciendo: Éste es el decimocuarto día que veláis y permanecéis en ayunas, sin haber comido nada.
34 S o I urge (warn, exhort, encourage, advise) you to take some food —it will give you strength; for not a hair is to perish from the head of any one of you.
Por tanto, os ruego que comáis algo, porque es conveniente para vuestra salud; pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.
35 H aving said these words, he took bread and, giving thanks to God before them all, he broke it and began to eat.
Y habiendo dicho esto, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiéndolo, comenzó a comer.
36 T hen they all became more cheerful and were encouraged and took food themselves.
Entonces todos, teniendo ya mejor ánimo, comieron también.
37 A ll told there were 276 souls of us in the ship.
Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.
38 A nd after they had eaten sufficiently, to lighten the ship, throwing out the wheat into the sea.
Y ya satisfechos, aligeraron la nave, echando el trigo al mar. El naufragio
39 N ow when it was day, they did not recognize it, but they noticed a bay with a beach on which they purposed to run the ship ashore if they possibly could.
Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero divisaban una ensenada que tenía playa, en la cual acordaron varar la nave, si era posible.
40 S o they cut the cables and severed the anchors and left them in the sea; at the same time unlashing the ropes that held the rudders and hoisting the foresail to the wind, they headed for the beach.
Cortando, pues, las anclas, las dejaron en el mar, largando también las amarras de los timones; e izando al viento la vela de proa, enfilaron hacia la playa.
41 B ut striking a crosscurrent (a place open to two seas) they ran the ship aground. The prow stuck fast and remained immovable, and the stern began to break up under the violent force of the waves.
Pero dando en un escollo donde se encuentran dos corrientes, hicieron encallar la nave; y la proa se clavó y quedó inmóvil, mientras que la popa se abría con la violencia de las olas.
42 I t was the counsel of the soldiers to kill the prisoners, lest any of them should swim to land and escape;
Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando.
43 B ut the centurion, wishing to save Paul, prevented their carrying out their purpose. He commanded those who could swim to throw themselves overboard first and make for the shore,
Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, les impidió este intento, y mandó que los que pudiesen nadar se echasen los primeros, y saliesen a tierra;
44 A nd the rest on heavy boards or pieces of the vessel. And so it was that all escaped safely to land.
y los demás, parte en tablas, parte en varios objetos procedentes de la nave. Y así aconteció que todos llegamos a tierra sanos y salvos.