1 S o then Pilate took Jesus and scourged (flogged, whipped) Him.
Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó.
2 A nd the soldiers, having twisted together a crown of thorns, put it on His head, and threw a purple cloak around Him.
Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y se la pusieron en la cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura;
3 A nd they kept coming to Him and saying, Hail, King of the Jews! And they struck Him with the palms of their hands.
y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos!; y le daban de bofetadas.
4 T hen Pilate went out again and said to them, See, I bring Him out to you, so that you may know that I find no fault (crime, cause for accusation) in Him.
Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que os deis cuenta de que no hallo en él ningún delito.
5 S o Jesus came out wearing the thorny crown and purple cloak, and Pilate said to them, See, the Man!
Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre!
6 W hen the chief priests and attendants (guards) saw Him, they cried out, Crucify Him! Crucify Him! Pilate said to them, Take Him yourselves and crucify Him, for I find no fault (crime) in Him.
Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, gritaron, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él.
7 T he Jews answered him, We have a law, and according to that law He should die, because He has claimed and made Himself out to be the Son of God.
Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.
8 S o, when Pilate heard this said, he was more alarmed and awestricken and afraid than before.
Cuando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo.
9 H e went into the judgment hall again and said to Jesus, Where are You from? But Jesus did not answer him.
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
10 S o Pilate said to Him, Will You not speak to me? Do You not know that I have power (authority) to release You and I have power to crucify You?
Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte?
11 J esus answered, You would not have any power or authority whatsoever against (over) Me if it were not given you from above. For this reason the sin and guilt of the one who delivered Me over to you is greater.
Respondió Jesús: No tendrías ninguna autoridad contra mí, si no se te hubiera dado de arriba; por tanto, el que me ha entregado a ti, tiene mayor pecado.
12 U pon this, Pilate wanted (sought, was anxious) to release Him, but the Jews kept shrieking, If you release this Man, you are no friend of Caesar! Anybody who makes himself a king sets himself up against Caesar!
Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos gritaban, diciendo: Si sueltas a éste, no eres amigo del César; todo el que se hace rey, se opone al César.
13 H earing this, Pilate brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called the Pavement —in Hebrew, Gabbatha.
Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabatá.
14 N ow it was the day of Preparation for the Passover, and it was about the sixth hour (about twelve o’clock noon). He said to the Jews, See, your King!
Era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: ¡He aquí vuestro Rey!
15 B ut they shouted, Away with Him! Away with Him! Crucify Him! Pilate said to them, Crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar!
Pero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César.
16 T hen he delivered Him over to them to be crucified.
Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron. Crucifixión y muerte de Jesús
17 A nd they took Jesus and led away; so He went out, bearing His own cross, to the spot called The Place of the Skull—in Hebrew it is called Golgotha.
Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;
18 T here they crucified Him, and with Him two others—one on either side and Jesus between them.
y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.
19 A nd Pilate also wrote a title (an inscription on a placard) and put it on the cross. And the writing was: Jesus the Nazarene, the King of the Jews.
Escribió también Pilato un título, y lo puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, EL REY DE LOS JUDÍOS.
20 A nd many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y estaba escrito en hebreo, en griego y en latín.
21 T hen the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The King of the Jews, but, He said, I am King of the Jews.
Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: el Rey de los judíos, sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos.
22 P ilate replied, What I have written, I have written.
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
23 T hen the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, one share for each soldier, and also the tunic (the long shirtlike undergarment). But the tunic was seamless, woven from the top throughout.
Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron los vestidos de él, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo.
24 S o they said to one another, Let us not tear it, but let us cast lots to decide whose it shall be. This was to fulfill the Scripture, They parted My garments among them, and for My clothing they cast lots. So the soldiers did these things.
Entonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron ente sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. Y esto es precisamente lo que hicieron los soldados.
25 B ut by the cross of Jesus stood His mother, His mother’s sister, Mary the of Clopas, and Mary Magdalene.
Estaban de pie junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
26 S o Jesus, seeing His mother there, and the disciple whom He loved standing near, said to His mother, '> Dear] woman, See, your son!
Cuando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
27 T hen He said to the disciple, See, your mother! And from that hour, the disciple took her into his own.
Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
28 A fter this, Jesus, knowing that all was now finished (ended), said in fulfillment of the Scripture, I thirst.
Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed.
29 A vessel (jar) full of sour wine (vinegar) was placed there, so they put a sponge soaked in the sour wine on hyssop, and held it to mouth.
Y había allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y sujetándola a una rama de hisopo, se la acercaron a la boca.
30 W hen Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And He bowed His head and gave up His spirit.
Luego que Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado está. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu. El costado de Jesús, traspasado
31 S ince it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from hanging on the cross on the Sabbath—for that Sabbath was a very solemn and important one—the Jews requested Pilate to have the legs broken and the bodies taken away.
Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado (pues aquel sábado era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí.
32 S o the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other who had been crucified with Him.
Vinieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
33 B ut when they came to Jesus and they saw that He was already dead, they did not break His legs.
Mas cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
34 B ut one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came (flowed) out.
Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.
35 A nd he who saw it (the eyewitness) gives this evidence, and his testimony is true; and he knows that he tells the truth, that you may believe also.
Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que también vosotros creáis.
36 F or these things took place, that the Scripture might be fulfilled (verified, carried out), Not one of His bones shall be broken;
Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No se le quebrará ningún hueso.
37 A nd again another Scripture says, They shall look on Him Whom they have pierced.
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. Jesús es sepultado
38 A nd after this, Joseph of Arimathea—a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews—asked Pilate to let him take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away His body.
Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo a los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús.
39 A nd Nicodemus also, who first had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloe, como cien libras.
40 S o they took Jesus’ body and bound it in linen cloths with the spices (aromatics), as is the Jews’ customary way to prepare for burial.
Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos.
41 N ow there was a garden in the place where He was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.
42 S o there, because of the Jewish day of Preparation since the tomb was near by, they laid Jesus.
Allí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.