Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 O ne day as Jesus was instructing the people in the temple '> porches] and preaching the good news (the Gospel), the chief priests and the scribes came up with the elders (members of the Sanhedrin)

Sucedió un día, cuando estaba él enseñando al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, que se llegaron a él los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,

2 A nd said to Him, Tell us by what authority You are doing these things? Or who is it who gave You this authority?

y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas?; ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?

3 H e replied to them, I will also ask you a question. Now answer Me:

Respondiendo él, les dijo: Os haré yo también una pregunta; decidme:

4 W as the baptism of John from heaven, or from men?

El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?

5 A nd they argued and discussed and reasoned together with themselves, saying, If we reply, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

Entonces ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

6 B ut if we answer, From men, all the people will stone us to death, for they are long since firmly convinced that John was a prophet.

Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta.

7 S o they replied that they did not know from where it came.

Y respondieron que no sabían de dónde.

8 T hen Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas. Los labradores malvados

9 T hen He began to relate to the people this parable ( this story to figuratively portray what He had to say): A man planted a vineyard and leased it to some vinedressers and went into another country for a long stay.

Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

10 W hen the season came, he sent a bond servant to the tenants, that they might give him of the fruit of the vineyard; but the tenants beat ( thrashed) him and sent him away empty-handed.

Y a su tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.

11 A nd he sent still another servant; him they also beat ( thrashed) and dishonored and insulted him disgracefully and sent him away empty-handed.

Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, después de golpearle y afrentarle, le enviaron con las manos vacías.

12 A nd he sent yet a third; this one they wounded and threw out.

Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a éste le hirieron y le echaron fuera.

13 T hen the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it is probable that they will respect him.

Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto.

14 B ut when the tenants saw him, they argued among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, so that the inheritance may be ours.

Mas los labradores, al verle, razonaban entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.

15 S o they drove him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?

16 H e will come and '> utterly] put an end to those tenants and will give the vineyard to others. When they heard this, they said, May it never be!

Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no suceda tal cosa!

17 B ut looked at them and said, What then is this that is written: The Stone which the builders rejected has become the chief Stone of the corner ?

Pero él, mirándolos fijamente, dijo: ¿Qué es, pues, esto que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser piedra angular?

18 E veryone who falls on that Stone will be broken; but upon whomever It falls, It will crush him '> scatter him as dust].

Todo el que caiga sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella caiga, le desmenuzará. La cuestión del tributo

19 T he scribes and the chief priests desired and tried to find a way to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; for they discerned that He had related this parable against them.

Procuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.

20 S o they watched Him, and sent spies who pretended to be upright (honest and sincere), that they might lay hold of something He might say, so as to turn Him over to the control and authority of the governor.

Y quedándose ellos al acecho, enviaron espías que se fingiesen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador.

21 T hey asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly and in truth.

Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de personas, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.

22 I s it lawful for us to give tribute to Caesar or not?

¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?

23 B ut He recognized and understood their cunning and unscrupulousness and said to them,

Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

24 S how Me a denarius (a coin)! Whose image and inscription does it have? They answered, Caesar’s.

Mostradme una moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo, dijeron: De César.

25 H e said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.

Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.

26 S o they could not in the presence of the people take hold of anything He said to turn it against Him; but marveling at His reply, they were silent.

Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron. La pregunta sobre la resurrección

27 A lso there came to Him some Sadducees, those who say that there is no resurrection.

Acercándose entonces algunos de los saduceos, los cuales sostienen que no hay resurrección, le preguntaron,

28 A nd they asked Him a question, saying, Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife and no children, the man shall take the woman and raise up offspring for his brother.

diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muere teniendo mujer, y no deja hijos, que su hermano la tome por esposa, y levante descendencia a su hermano.

29 N ow there were seven brothers; and the first took a wife and died without children.

Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.

30 A nd the second

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

31 A nd then the third took her, and in like manner all seven, and they died, leaving no children.

La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.

32 L ast of all, the woman died also.

Por último, murió también la mujer.

33 N ow in the resurrection whose wife will the woman be? For the seven married her.

En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?

34 A nd Jesus said to them, The people of this world and present age marry and are given in marriage;

Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento;

35 B ut those who are considered worthy to gain that other world and that future age and to attain to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;

pero los que sean tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.

36 F or they cannot die again, but they are angel-like and equal to angels. And being sons of and sharers in the resurrection, they are sons of God.

Porque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.

37 B ut that the dead are raised '> from death]—even Moses made known and showed in the passage concerning the bush, where he calls the Lord, The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.

Pero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.

38 N ow He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all men are alive and they are alive unto Him.

Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.

39 A nd some of the scribes replied, Teacher, you have spoken well and expertly '> so that there is no room for blame].

Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

40 F or they did not dare to question Him further.

Y ya no se atrevían a preguntarle nada. ¿De quién es hijo el Cristo?

41 B ut He asked them, How can people say that the Christ (the Messiah, the Anointed One) is David’s Son?

Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

42 F or David himself says in Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand

Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

43 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.

Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

44 S o David calls Him Lord; how then is He his Son?

David, pues, le llama Señor; ¿cómo, entonces, es hijo suyo? El Señor Jesús previene contra los escribas

45 A nd with all the people listening, He said to His disciples,

Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

46 B eware of the scribes, who like to walk about in long robes and love to be saluted in places where people congregate and love the front and best seats in the synagogues and places of distinction at feasts,

Guardaos de los escribas, que gustan de pasearse con ropas largas, de que les saluden respetuosamente en las plazas, y de ocupar las primeras sillas en las sinagogas, y los lugares de honor en los banquetes;

47 W ho make away with and devour widows’ houses, and with pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation (the heavier sentence, the severer punishment).

que devoran las casas de las viudas, y por cubrir las apariencias hacen largas oraciones; ésos tendrán una sentencia más rigurosa.