Daniel 1 ~ Daniel 1

picture

1 I n the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.

En el año tercero del reinado de Joacim, rey de Judá, vino Nabucodonosor, rey de Babilonia, a Jerusalén, y la sitió.

2 A nd the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, along with a part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god and placed the vessels in the treasury of his god.

Y el Señor entregó en sus manos a Joacim, rey de Judá, y parte de los utensilios de la casa de Dios; y los trajo a tierra de Sinar, a la casa de su dios, y colocó los utensilios en la casa del tesoro de su dios.

3 A nd the king told Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring in some of the children of Israel, both of the royal family and of the nobility—

Y dijo el rey a Aspenaz, jefe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real o de familias nobles,

4 Y ouths without blemish, well-favored in appearance and skillful in all wisdom, discernment, and understanding, apt in learning knowledge, competent to stand and serve in the king’s palace—and to teach them the literature and language of the Chaldeans.

algunos adolescentes en quienes no hubiese ningún defecto corporal, de buen parecer, diestros en toda sabiduría, cultos e inteligentes, e idóneos para estar en el palacio del rey; y que les enseñase las letras y la lengua de los caldeos.

5 A nd the king assigned for them a daily portion of his own rich and dainty food and of the wine which he drank. They were to be so educated and so nourished for three years that at the end of that time they might stand before the king.

Y les señaló el rey una porción para cada día, de la provisión de la comida del rey, y del vino que él bebía; y que los educase durante tres años, para que al fin de ellos se presentasen delante del rey.

6 A mong these were of the children of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

Entre éstos estaban Daniel, Ananías, Misael y Azarías, de entre los hijos de Judá.

7 T he chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.

A éstos el jefe de los eunucos les puso nuevos nombres: a Daniel le puso Beltsasar; a Ananías, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azarías, Abed-negó.

8 B ut Daniel determined in his heart that he would not defile himself by the king’s rich and dainty food or by the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not to defile himself.

Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse con la porción de la comida del rey, ni con el vino que él bebía; pidió, por tanto, al jefe de los eunucos que no se le obligase a contaminarse.

9 N ow God made Daniel to find favor, compassion, and loving-kindness with the chief of the eunuchs.

Y Dios hizo que Daniel hallase gracia y favor ante el jefe de los eunucos;

10 A nd the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear, lest my lord the king, who has appointed your food and your drink, should see your faces worse looking or more sad than the other youths of your age. Then you would endanger my head with the king.

pero el jefe de los eunucos dijo a Daniel: Temo a mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él vea vuestros rostros más pálidos que los de los muchachos que son semejantes a vosotros, condenaréis mi cabeza ante los ojos del rey.

11 T hen said Daniel to the steward whom the chief of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,

Entonces dijo Daniel a Melsar, que estaba puesto por el jefe de los eunucos sobre Daniel, Ananías, Misael y Azarías:

12 P rove your servants, I beseech you, for ten days and let us be given a vegetable diet and water to drink.

Te ruego que hagas la prueba con tus siervos por diez días, y nos den a comer legumbres, y agua para beber.

13 T hen let our appearance and the appearance of the youths who eat of the king’s dainties be observed and compared by you, and deal with us your servants according to what you see.

Compara luego nuestros rostros con los de los jóvenes que comen de los manjares del rey, y haz después con tus siervos según veas.

14 S o consented to them in this matter and proved them ten days.

Consintió, pues, con ellos en esto, y probó con ellos diez días.

15 A nd at the end of ten days it was seen that they were looking better and had taken on more flesh than all the youths who ate of the king’s rich dainties.

Y al cabo de los diez días se vio que tenían mejor aspecto y estaban más nutridos en carnes que los otros jóvenes que comían de los manjares del rey.

16 S o the steward took away their dainties and the wine they were to drink and gave them vegetables.

Así, pues, Melsar se llevaba la porción de los manjares de ellos y el vino que habían de beber, y les daba legumbres.

17 A s for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom, and Daniel had understanding in all visions and dreams.

A estos cuatro jóvenes Dios les dio conocimiento e inteligencia en todas las letras y ciencias; y Daniel alcanzó facilidad para interpretar toda clase de visiones y sueños.

18 N ow at the end of the time which the king had set for bringing, the chief of the eunuchs brought them before Nebuchadnezzar.

Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que se los trajesen, el jefe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.

19 A nd the king conversed with them, and among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they were assigned to stand before the king.

Y el rey habló con ellos, y no fueron hallados entre todos ellos otros como Daniel, Ananías, Misael y Azarías; así, pues, quedaron al servicio del rey.

20 A nd in all matters of wisdom and understanding concerning which the king asked them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in his whole realm.

Y en todo asunto de sabiduría e inteligencia que el rey les consultó, los halló diez veces superiores a todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.

21 A nd Daniel continued there even to the first year of King Cyrus.

Y continuó Daniel así hasta el año primero del rey Ciro.