John 5 ~ Juan 5

picture

1 L ater on there was a Jewish festival (feast) for which Jesus went up to Jerusalem.

Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

2 N ow there is in Jerusalem a pool near the Sheep Gate. This pool in the Hebrew is called Bethesda, having five porches (alcoves, colonnades, doorways).

Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las Ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

3 I n these lay a great number of sick folk—some blind, some crippled, and some paralyzed (shriveled up)— waiting for the bubbling up of the water.

En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua.

4 F or an angel of the Lord went down at appointed seasons into the pool and moved and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was cured of whatever disease with which he was afflicted.

Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero entraba en el estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.

5 T here was a certain man there who had suffered with a deep-seated and lingering disorder for thirty-eight years.

Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 W hen Jesus noticed him lying there, knowing that he had already been a long time in that condition, He said to him, Do you want to become well?

Cuando Jesús lo vio tendido, y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: ¿Quieres quedar sano?

7 T he invalid answered, Sir, I have nobody when the water is moving to put me into the pool; but while I am trying to come myself, somebody else steps down ahead of me.

Le respondió el enfermo: Señor, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entretanto que yo voy, otro desciende antes que yo.

8 J esus said to him, Get up! Pick up your bed (sleeping pad) and walk!

Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla, y anda.

9 I nstantly the man became well and recovered his strength and picked up his bed and walked. But that happened on the Sabbath.

Y al instante aquel hombre quedó sano, y tomó su camilla, y echó a andar. Y era sábado aquel día.

10 S o the Jews kept saying to the man who had been healed, It is the Sabbath, and you have no right to pick up your bed.

Decían, pues, los judíos a aquel que había sido sanado: Es sábado; no te es lícito llevar la camilla.

11 H e answered them, The Man Who healed me and gave me back my strength, He Himself said to me, Pick up your bed and walk!

Él les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu camilla y anda.

12 T hey asked him, Who is the Man Who told you, Pick up your bed and walk?

Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu camilla y anda?

13 N ow the invalid who had been healed did not know who it was, for Jesus had quietly gone away, since there was a crowd in the place.

Y el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

14 A fterward, when Jesus found him in the temple, He said to him, See, you are well! Stop sinning or something worse may happen to you.

Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, ya estás sano; no peques más, para que no te suceda alguna cosa peor.

15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had made him well.

El hombre se fue, y les contó a los judíos que era Jesús el que le había sanado.

16 F or this reason the Jews began to persecute (annoy, torment) Jesus and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.

Y por esto, los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.

17 B ut Jesus answered them, My Father has worked until now, and I, too, must be at work.

Y Jesús les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.

18 T his made the Jews more determined than ever to kill Him; because He not only was breaking (weakening, violating) the Sabbath, but He actually was speaking of God as being His own Father, making Himself equal with God.

Por esto, pues, procuraban más aún los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. La autoridad del Hijo

19 S o Jesus answered them by saying, I assure you, most solemnly I tell you, the Son is able to do nothing of Himself (of His own accord); but He is able to do only what He sees the Father doing, for whatever the Father does is what the Son does in the same way.

Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que él hace, también lo hace igualmente el Hijo.

20 T he Father dearly loves the Son and discloses to (shows) Him everything that He Himself does. And He will disclose to Him (let Him see) greater things yet than these, so that you may marvel and be full of wonder and astonishment.

Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y le mostrará mayores obras que éstas para que vosotros os admiréis.

21 J ust as the Father raises up the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whomever He wills and is pleased to give it.

Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que quiere.

22 E ven the Father judges no one, for He has given all judgment (the last judgment and the whole business of judging) entirely into the hands of the Son,

Pues ni aun el Padre juzga a nadie, sino que ha dado todo juicio al Hijo,

23 S o that all men may give honor (reverence, homage) to the Son just as they give honor to the Father. whoever does not honor the Son does not honor the Father, Who has sent Him.

para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

24 I assure you, most solemnly I tell you, the person whose ears are open to My words and believes and trusts in and clings to and relies on Him Who sent Me has (possesses now) eternal life. And he does not come into judgment, but he has already passed over out of death into life.

De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, sino que ha pasado de la muerte a la vida.

25 B elieve Me when I assure you, most solemnly I tell you, the time is coming and is here now when the dead shall hear the voice of the Son of God and those who hear it shall live.

De cierto, de cierto os digo: Llega la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.

26 F or even as the Father has life in Himself and is self-existent, so He has given to the Son to have life in Himself and be self-existent.

Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 A nd He has given Him authority and granted Him power to execute (exercise, practice) judgment because He is a Son of man.

y también le dio autoridad de ejecutar juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

28 D o not be surprised and wonder at this, for the time is coming when all those who are in the tombs shall hear His voice,

No os asombréis de esto; porque va a llegar la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

29 A nd they shall come out—those who have practiced doing good to the resurrection of life, and those who have done evil will be raised for judgment.

y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

30 I am able to do nothing from Myself. Even as I hear, I judge, and My judgment is right (just, righteous), because I do not seek or consult My own will but only the will and pleasure of the Father Who sent Me.

No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre.

31 I f I alone testify in My behalf, My testimony is not valid and cannot be worth anything.

Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

32 T here is Another Who testifies concerning Me, and I know and am certain that His evidence on My behalf is true and valid.

Otro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.

33 Y ou yourselves have sent to John and he has been a witness to the truth.

Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

34 B ut I do not receive human witness; but I simply mention all these things in order that you may be saved (made and kept safe and sound).

Pero yo no recibo testimonio de parte de hombre alguno; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.

35 J ohn was the lamp that kept on burning and shining, and you were willing for a while to delight (sun) yourselves in his light.

Él era una lámpara que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

36 B ut I have as My witness something greater (weightier, higher, better) than that of John; for the works that the Father has appointed Me to accomplish and finish, the very same works that I am now doing, are a witness and proof that the Father has sent Me.

Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para que las llevase a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

37 A nd the Father Who sent Me has Himself testified concerning Me. Not one of you has ever given ear to His voice or seen His form (His face—what He is like).

También el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,

38 A nd you have not His word (His thought) living in your hearts, because you do not believe and adhere to and trust in and rely on Him Whom He has sent.

ni tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis.

39 Y ou search and investigate and pore over the Scriptures diligently, because you suppose and trust that you have eternal life through them. And these testify about Me!

Escudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;

40 A nd still you are not willing to come to Me, so that you might have life.

y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

41 I receive not glory from men,

Gloria de los hombres no recibo.

42 B ut I know you and recognize and understand that you have not the love of God in you.

Pero yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros mismos.

43 I have come in My Father’s name and with His power, and you do not receive Me; but if another comes in his own name and his own power and with no other authority but himself, you will receive him and give him your approval.

Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.

44 H ow is it possible for you to believe, you who receive praise and honor and glory from one another, and yet do not seek the praise and honor and glory which come from Him Who alone is God?

¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?

45 P ut out of your minds the thought and do not suppose that I will accuse you before the Father. There is one who accuses you—it is Moses, the very one on whom you have built your hopes.

No penséis que yo voy a acusaros ante el Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis puesta vuestra esperanza.

46 F or if you believed and relied on Moses, you would believe and rely on Me, for he wrote about Me.

Porque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

47 B ut if you do not believe and trust his writings, how then will you believe and trust My teachings?

Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?