John 5 ~ Juan 5

picture

1 L ater on there was a Jewish festival (feast) for which Jesus went up to Jerusalem.

Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

2 N ow there is in Jerusalem a pool near the Sheep Gate. This pool in the Hebrew is called Bethesda, having five porches (alcoves, colonnades, doorways).

En Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, hay un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

3 I n these lay a great number of sick folk—some blind, some crippled, and some paralyzed (shriveled up)— waiting for the bubbling up of the water.

En ellos yacían muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos [que esperaban el movimiento del agua,

4 F or an angel of the Lord went down at appointed seasons into the pool and moved and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was cured of whatever disease with which he was afflicted.

porque un ángel descendía al estanque de vez en cuando, y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.]

5 T here was a certain man there who had suffered with a deep-seated and lingering disorder for thirty-eight years.

Allí había un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 W hen Jesus noticed him lying there, knowing that he had already been a long time in that condition, He said to him, Do you want to become well?

Cuando Jesús lo vio acostado, y se enteró de que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: «¿Quieres ser sano?»

7 T he invalid answered, Sir, I have nobody when the water is moving to put me into the pool; but while I am trying to come myself, somebody else steps down ahead of me.

El enfermo le respondió: «Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se agita; y en lo que llego, otro baja antes que yo.»

8 J esus said to him, Get up! Pick up your bed (sleeping pad) and walk!

Jesús le dijo: «Levántate, toma tu lecho, y vete.»

9 I nstantly the man became well and recovered his strength and picked up his bed and walked. But that happened on the Sabbath.

Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho y se fue. Pero aquel día era día de reposo,

10 S o the Jews kept saying to the man who had been healed, It is the Sabbath, and you have no right to pick up your bed.

así que los judíos le dijeron a aquel que había sido sanado: «Hoy es día de reposo; no te está permitido llevar tu lecho.»

11 H e answered them, The Man Who healed me and gave me back my strength, He Himself said to me, Pick up your bed and walk!

Pero él les respondió: «El mismo que me sanó fue el que me dijo: “Toma tu lecho y anda”.»

12 T hey asked him, Who is the Man Who told you, Pick up your bed and walk?

Entonces le preguntaron: «¿Y quién fue el que te dijo: “Toma tu lecho y anda”?»

13 N ow the invalid who had been healed did not know who it was, for Jesus had quietly gone away, since there was a crowd in the place.

Pero el que había sido sanado no sabía quién lo había sanado, pues Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

14 A fterward, when Jesus found him in the temple, He said to him, See, you are well! Stop sinning or something worse may happen to you.

Después Jesús lo encontró en el templo, y le dijo: «Como puedes ver, has sido sanado; así que no peques más, para que no te sobrevenga algo peor.»

15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had made him well.

Aquel hombre se fue, y les hizo saber a los judíos que el que lo había sanado era Jesús,

16 F or this reason the Jews began to persecute (annoy, torment) Jesus and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.

y por eso los judíos lo perseguían y procuraban matarlo, porque hacía esto en el día de reposo.

17 B ut Jesus answered them, My Father has worked until now, and I, too, must be at work.

Pero Jesús les respondió: «Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.»

18 T his made the Jews more determined than ever to kill Him; because He not only was breaking (weakening, violating) the Sabbath, but He actually was speaking of God as being His own Father, making Himself equal with God.

Por esto los judíos con más ganas procuraban matarlo, porque no sólo quebrantaba el día de reposo sino que, además, decía que Dios mismo era su Padre, con lo cual se hacía igual a Dios. La autoridad del Hijo

19 S o Jesus answered them by saying, I assure you, most solemnly I tell you, the Son is able to do nothing of Himself (of His own accord); but He is able to do only what He sees the Father doing, for whatever the Father does is what the Son does in the same way.

Entonces Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: El Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve que el Padre hace; porque todo lo que el Padre hace, eso mismo lo hace el Hijo.

20 T he Father dearly loves the Son and discloses to (shows) Him everything that He Himself does. And He will disclose to Him (let Him see) greater things yet than these, so that you may marvel and be full of wonder and astonishment.

Y es que el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, para el asombro de ustedes.

21 J ust as the Father raises up the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whomever He wills and is pleased to give it.

Porque así como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que él quiere.

22 E ven the Father judges no one, for He has given all judgment (the last judgment and the whole business of judging) entirely into the hands of the Son,

Pues el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio se lo ha dado al Hijo,

23 S o that all men may give honor (reverence, homage) to the Son just as they give honor to the Father. whoever does not honor the Son does not honor the Father, Who has sent Him.

para que todos honren al Hijo tal y como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió.

24 I assure you, most solemnly I tell you, the person whose ears are open to My words and believes and trusts in and clings to and relies on Him Who sent Me has (possesses now) eternal life. And he does not come into judgment, but he has already passed over out of death into life.

De cierto, de cierto les digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no será condenado, sino que ha pasado de muerte a vida.

25 B elieve Me when I assure you, most solemnly I tell you, the time is coming and is here now when the dead shall hear the voice of the Son of God and those who hear it shall live.

De cierto, de cierto les digo: La hora viene, y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.

26 F or even as the Father has life in Himself and is self-existent, so He has given to the Son to have life in Himself and be self-existent.

Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 A nd He has given Him authority and granted Him power to execute (exercise, practice) judgment because He is a Son of man.

y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

28 D o not be surprised and wonder at this, for the time is coming when all those who are in the tombs shall hear His voice,

No se asombren de esto: Vendrá el tiempo cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

29 A nd they shall come out—those who have practiced doing good to the resurrection of life, and those who have done evil will be raised for judgment.

y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

30 I am able to do nothing from Myself. Even as I hear, I judge, and My judgment is right (just, righteous), because I do not seek or consult My own will but only the will and pleasure of the Father Who sent Me.

»Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Yo juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco hacer mi voluntad, sino hacer la voluntad del que me envió.

31 I f I alone testify in My behalf, My testimony is not valid and cannot be worth anything.

Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero;

32 T here is Another Who testifies concerning Me, and I know and am certain that His evidence on My behalf is true and valid.

Pero el que da testimonio acerca de mí es otro, y yo sé que el testimonio que de mí da es verdadero.

33 Y ou yourselves have sent to John and he has been a witness to the truth.

Ustedes enviaron mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

34 B ut I do not receive human witness; but I simply mention all these things in order that you may be saved (made and kept safe and sound).

Yo no recibo el testimonio de ningún hombre, sino que digo esto para que ustedes sean salvos.

35 J ohn was the lamp that kept on burning and shining, and you were willing for a while to delight (sun) yourselves in his light.

Juan era una antorcha que ardía y alumbraba, y por algún tiempo ustedes quisieron regocijarse en su luz.

36 B ut I have as My witness something greater (weightier, higher, better) than that of John; for the works that the Father has appointed Me to accomplish and finish, the very same works that I am now doing, are a witness and proof that the Father has sent Me.

Pero yo cuento con un testimonio mayor que el de Juan, y son las obras que el Padre me dio para que las llevara a cabo. Las obras mismas que yo hago son las que dan testimonio de mí, y de que el Padre me ha enviado.

37 A nd the Father Who sent Me has Himself testified concerning Me. Not one of you has ever given ear to His voice or seen His form (His face—what He is like).

También el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han oído su voz, ni han visto su aspecto,

38 A nd you have not His word (His thought) living in your hearts, because you do not believe and adhere to and trust in and rely on Him Whom He has sent.

ni tienen su palabra permanentemente en ustedes, porque a quien él envió ustedes no le creen.

39 Y ou search and investigate and pore over the Scriptures diligently, because you suppose and trust that you have eternal life through them. And these testify about Me!

Ustedes escudriñan las Escrituras, porque les parece que en ellas tienen la vida eterna; ¡y son ellas las que dan testimonio de mí!

40 A nd still you are not willing to come to Me, so that you might have life.

Pero ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida.

41 I receive not glory from men,

Yo no recibo gloria de parte de los hombres.

42 B ut I know you and recognize and understand that you have not the love of God in you.

Pero yo los conozco a ustedes, y sé que el amor de Dios no habita en ustedes.

43 I have come in My Father’s name and with His power, and you do not receive Me; but if another comes in his own name and his own power and with no other authority but himself, you will receive him and give him your approval.

Yo he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me reciben; pero si otro viniera en su propio nombre, a ése sí lo recibirían.

44 H ow is it possible for you to believe, you who receive praise and honor and glory from one another, and yet do not seek the praise and honor and glory which come from Him Who alone is God?

¿Y cómo pueden ustedes creer, si se honran los unos de los otros, pero no buscan la honra que viene del Dios único?

45 P ut out of your minds the thought and do not suppose that I will accuse you before the Father. There is one who accuses you—it is Moses, the very one on whom you have built your hopes.

No piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Hay alguien que sí los acusa, y es Moisés, en quien ustedes tienen puesta su esperanza.

46 F or if you believed and relied on Moses, you would believe and rely on Me, for he wrote about Me.

Si ustedes le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque él escribió acerca de mí.

47 B ut if you do not believe and trust his writings, how then will you believe and trust My teachings?

Pero si no creen a sus escritos, ¿cómo van a creer a mis palabras?»