1 Kings 12 ~ 1 Reyes 12

picture

1 R ehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.

Roboán fue a Siquén porque todo el pueblo de Israel estaba reunido allí para proclamarlo rey.

2 A nd when Jeroboam son of Nebat heard of it—for he still dwelt in Egypt, where he had fled from King Solomon— returned from Egypt.

Cuando Jeroboán hijo de Nabat, que por la furia del rey Salomón había huido a Egipto, supo esto,

3 A nd they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and said to Rehoboam,

sus seguidores le pidieron volver. Al llegar Jeroboán, él y todo el pueblo se presentaron ante Roboán y le dijeron:

4 Y our father made our yoke heavy; now therefore lighten the hard service and the heavy yoke your father put upon us, and we will serve you.

«Tu padre fue muy duro con nosotros. Te rogamos que disminuyas un poco la servidumbre a la que Salomón nos sometió. Aligera el yugo tan pesado que nos impuso, y nos pondremos a tu servicio.»

5 H e replied, Go away for three days and then return to me. So the people departed.

Pero Roboán les dijo: «Por el momento, váyanse y vuelvan a verme dentro de tres días.» En cuanto ellos se fueron,

6 A nd King Rehoboam consulted with the old men who stood before Solomon his father while he yet lived and said, How do you advise me to answer this people?

Roboán pidió consejo a los ancianos que cuando Salomón vivía habían estado a su servicio. Les dijo: «¿Qué respuesta me aconsejan dar a esta gente?»

7 A nd they said to him, If you will be a servant to this people today and serve them and answer them with good words, they will be your servants forever.

Los ancianos le dijeron: «Si hoy te pones al servicio del pueblo y le hablas de buena manera, ellos serán siempre tus servidores.»

8 B ut he forsook the counsel the old men gave him and consulted the young men who grew up with him and stood before him.

Pero Roboán hizo a un lado el consejo de los ancianos, y pidió el consejo de los jóvenes que habían crecido con él y estaban a su servicio: Les preguntó:

9 H e said to them, What do you advise that we answer this people who have said, Make the yoke your father put on us lighter?

«¿Qué me aconsejan responder a esta gente que vino a decirme: “Disminuye un poco la servidumbre que tu padre nos impuso”?»

10 T he young men who grew up with him answered, To the people who told you, Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us—say this, My little finger shall be thicker than my father’s loins.

Y los jóvenes que habían crecido con él le dijeron: «A esa gente que te habló de esa manera, y que dijo: “Tu padre fue muy duro con nosotros. Disminuye un poco esa dureza”, diles: “Mi dedo meñique es más grueso que el miembro viril de mi padre.

11 A nd now whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

Así que, si mi padre fue duro con ustedes, yo lo seré más todavía; si mi padre los castigó con azotes, yo los azotaré con látigos.”»

12 S o Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had appointed.

Al tercer día, Jeroboán y todo el pueblo se presentaron ante el rey Roboán para conocer su respuesta, tal y como él les había dicho.

13 A nd the king answered the people roughly and forsook the counsel the old men had given him,

Y el rey les habló con dureza, pues no hizo caso del consejo de los ancianos;

14 A nd spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; he chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

al contrario, les repitió lo que los jóvenes le habían aconsejado: «Si mi padre fue duro con ustedes, yo seré aún más duro; si mi padre los castigó con azotes, yo los azotaré con látigos.»

15 S o the king did not hearken to the people, for the situation was from the Lord, that He might fulfill His word which He spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.

Y Roboán no quiso escuchar al pueblo porque ya el Señor así lo había dispuesto, para confirmar lo que había dicho a Jeroboán hijo de Nabat por medio de Ajías el silonita.

16 S o when all Israel saw that the king did not heed them, they answered the king, What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Look now to your own house, David! So Israel went to their tents.

Al ver el pueblo que el rey no les había hecho caso, exclamaron: «¿Qué tenemos nosotros que ver con David? ¡No tenemos nada que ver con el hijo de Yesé! Pueblo de Israel, ¡regresa a tus casas! Y tú, David, ¡busca tu propio sustento!» Fue así como el pueblo de Israel regresó a sus casas,

17 B ut Rehoboam reigned over the Israelites who dwelt in the cities of Judah.

y Roboán siguió reinando sobre los israelitas que vivían en las ciudades de Judá.

18 T hen King Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute, and all Israel stoned him to death with stones. So King Rehoboam hastened to get into his chariot to flee to Jerusalem.

Y cuando Roboán envió a Adorán a cobrar los tributos para el rey, el pueblo de Israel lo apedreó hasta matarlo. Entonces el rey Roboán subió en su carro y salió huyendo hacia Jerusalén.

19 S o Israel has rebelled against the house of David to this day.

Así fue como el pueblo de Israel se separó de la casa de David, hasta el día de hoy.

20 W hen all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. None followed the house of David except the tribe of Judah only.

Y cuando los israelitas se enteraron de que Jeroboán había vuelto, todo el pueblo mandó a llamarlo para proclamarlo rey de Israel, y aparte de la tribu de Judá, ninguna otra tribu se sometió a la línea de David.

21 A nd when Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, 180, 000 chosen warriors, to fight against the house of Israel to bring the kingdom back to Rehoboam son of Solomon.

Al llegar a Jerusalén, Roboán reunió a los descendientes de Judá y de Benjamín, y escogió a los ciento ochenta mil mejores guerreros para ir y pelear contra los israelitas, pues quería recuperar el reino de Salomón.

22 B ut the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,

Pero la palabra del Señor vino a Semaías, varón de Dios, y le dijo:

23 T ell Rehoboam son of Solomon king of Judah and all the house of Judah and Benjamin and the remnant of the people,

«Habla con Roboán, el hijo de Salomón, y con las tribus de Judá y de Benjamín, y con el resto del pueblo, y diles:

24 T hus says the Lord, You shall not go up or fight against your brethren, the Israelites. Return every man to his house, for this thing is from Me. So they hearkened to the Lord’s word and returned home, according to the Lord’s word.

“Así ha dicho el Señor: No vayan a pelear contra sus hermanos israelitas. Regresen a sus casas, porque esto lo he provocado yo.”» Y los dos bandos hicieron caso de las palabras del Señor, y en conformidad con ellas regresaron a sus casas. El pecado de Jeroboán

25 T hen Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. He went out from there and built Penuel.

Entonces Jeroboán reedificó la ciudad de Siquén, en la ladera del monte Efraín, y allí se quedó a vivir, aunque luego salió de allí y reconstruyó Penuel.

26 J eroboam said in his heart, Now the kingdom will return to the house of David.

Pero dentro de sí mismo pensaba: «El reino puede regresar a la casa de David

27 I f this people goes up to the house of the Lord at Jerusalem to sacrifice, then the heart of this people will turn again to their lord, to Rehoboam king of Judah; and they will kill me and go back to Rehoboam king of Judah.

si el pueblo sigue yendo a ofrecer sacrificios al templo del Señor en Jerusalén. Entonces volverán a someterse voluntariamente a Roboán, rey de Judá, y a mí me matarán.»

28 S o the king took counsel and made two calves of gold. And he said to the people, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.

Después de reunirse en consejo, Jeroboán mandó hacer dos becerros de oro y le dijo al pueblo: «Israelitas, demasiadas veces han ido ustedes a Jerusalén. ¡Aquí tienen a los dioses que los sacaron de Egipto!»

29 A nd he set the one golden calf in Bethel, and the other he put in Dan.

Uno de los becerros lo colocó en Betel, y el otro en Dan.

30 A nd this thing became a sin; for the people went to worship each of them even as far as Dan.

Esto incitó al pueblo a pecar, porque iba a Dan a adorar el becerro.

31 J eroboam also made houses on high places and made priests of people who were not Levites.

Además, Jeroboán mandó construir altares en los montes y nombró sacerdotes de entre el pueblo, aunque no fueran descendientes de Leví.

32 A nd Jeroboam appointed a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast kept in Judah, and he offered sacrifices upon the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And he placed in Bethel the priests of the high places he had made.

También instituyó una fiesta solemne el día quince del mes octavo, semejante a la que era celebrada en Judá, y ofrecía sacrificios en el altar que construyó en Betel y nombró sacerdotes para que oficiaran en los altares que había mandado construir.

33 S o he offered upon the altar he had made in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, a date which he chose individually; and he appointed a feast for the Israelites and he went up to the altar to burn incense

La fiesta religiosa que instituyó el día quince del mes octavo, fue una invención suya, y todo el pueblo participó en ella, y Jeroboán subió al altar para quemar incienso.