1 N ow Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt.
Jetro, que era sacerdote de Madián y suegro de Moisés, se enteró de todo lo que Dios había hecho con Moisés y con su pueblo Israel, y que el Señor había sacado de Egipto a Israel.
2 T hen Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after Moses had sent her back,
Como Moisés había enviado a Séfora, su mujer, a la casa de Jetro, su suegro, éste la tomó
3 A nd her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for Moses said, I have been an alien in a strange land;
junto con sus dos hijos. Uno de ellos se llamaba Gersón, porque Moisés dijo: «Soy un extraño en una tierra extraña»;
4 A nd the name of the other was Eliezer, for the God of my father, said Moses, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: «El Dios de mi padre me ayudó y me libró de la espada del faraón.»
5 A nd Jethro, Moses’ father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to the wilderness where he was encamped at the mount of God.
Acompañado de los hijos y la mujer de Moisés, el suegro de Moisés se fue al monte de Dios, en el desierto, que era donde Moisés estaba acampando.
6 A nd he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, am come to you and your wife and her two sons with her.
Allí le dijo a Moisés: «Yo soy Jetro, tu suegro, y vengo a verte con tu mujer. Sus dos hijos vienen con ella.»
7 A nd Moses went out to meet his father-in-law and bowed in homage and kissed him; and each asked the other of his welfare and they came into the tent.
Entonces Moisés salió a recibir a su suegro, y se inclinó y lo besó, y luego de preguntarse el uno al otro cómo estaban, entraron en la tienda.
8 M oses told his father-in-law all the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and all the hardships that had come upon them by the way and how the Lord delivered them.
Allí Moisés le contó a su suegro todo lo que el Señor había hecho por Israel y en contra del faraón y de los egipcios, así como todos los trabajos que habían pasado en el camino, y cómo el Señor los había librado.
9 J ethro rejoiced for all the goodness the Lord had done to Israel in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.
Jetro se alegró de lo bien que el Señor había tratado a Israel, al librarlo de manos de los egipcios,
10 J ethro said, Blessed be the Lord, Who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, Who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
y dijo: «Bendito sea el Señor, que los libró a ustedes de manos de los egipcios, y de manos del faraón. ¡El Señor libró al pueblo de manos de los egipcios!
11 N ow I know that the Lord is greater than all gods. Yes, in the thing in which they dealt proudly.
Ahora sé que el Señor es más grande que todos los dioses, porque en este caso él los venció.»
12 A nd Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
Luego Jetro, el suegro de Moisés, ofreció holocaustos y sacrificios para Dios, y Aarón llegó con todos los ancianos de Israel para comer con el suegro de Moisés delante de Dios. Nombramiento de jueces
13 N ext day Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from morning till evening.
Al día siguiente, sucedió que Moisés se sentó a juzgar al pueblo, y el pueblo estuvo delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde.
14 W hen Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, What is this that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning till evening?
Al ver el suegro de Moisés todo lo que éste hacía con el pueblo, dijo: «¿Qué es lo que estás haciendo con el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo, mientras todo el pueblo se queda delante de ti desde la mañana hasta la tarde?»
15 M oses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
Moisés le respondió a su suegro: «Es que el pueblo viene a mí para consultar a Dios.
16 W hen they have a dispute they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God and His laws.
Cuando tienen problemas, vienen a mí; entonces yo juzgo entre el uno y el otro, y les doy a conocer las ordenanzas y leyes de Dios.»
17 M oses’ father-in-law said to him, The thing that you are doing is not good.
Pero el suegro de Moisés le dijo: «Esto que haces no está bien,
18 Y ou will surely wear out both yourself and this people with you, for the thing is too heavy for you; you are not able to perform it all by yourself.
pues te cansarás tú, y también se cansará este pueblo. Este trabajo es demasiado pesado para ti, y no vas a poder hacerlo tú solo.
19 L isten now to; I will counsel you, and God will be with you. You shall represent the people before God, bringing their cases and causes to Him,
Préstame atención, que voy a darte un consejo, y que Dios te acompañe. Preséntate ante Dios en lugar del pueblo, y somete a su juicio todos los problemas.
20 T eaching them the decrees and laws, showing them the way they must walk and the work they must do.
Enséñales a ellos las ordenanzas y las leyes, e indícales cómo deben conducirse, y qué deben hacer.
21 M oreover, you shall choose able men from all the people—God-fearing men of truth who hate unjust gain—and place them over thousands, hundreds, fifties, and tens, to be their rulers.
Además, escoge de entre el pueblo algunos hombres respetables y temerosos de Dios, confiables y nada ambiciosos, y ponlos al frente de grupos de mil, cien, cincuenta y diez personas.
22 A nd let them judge the people at all times; every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
Que se ocupen ellos de juzgar al pueblo en todo momento, que dicten sentencia en cuestiones menores, y que a ti te remitan todo asunto de gravedad. Así aligerarás tu carga, pues ellos la llevarán contigo.
23 I f you will do this, and God so commands you, you will be able to endure, and all these people also will go to their in peace.
Si haces esto, y Dios así te lo ordena, podrás resistir; además, todo el pueblo volverá tranquilo a su casa.»
24 S o Moses listened to and heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
Moisés atendió a la voz de su suegro, e hizo todo lo que le dijo,
25 M oses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, rulers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
pues de entre todo Israel escogió hombres respetables y los puso a cargo del pueblo como jefes de grupos de mil, cien, cincuenta y diez personas.
26 A nd they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but every small matter they decided themselves.
Ellos juzgaban al pueblo en todo momento y dictaban sentencia en todo asunto menor, y remitían a Moisés las cuestiones difíciles de resolver.
27 T hen Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Después Moisés despidió a su suegro, y éste volvió a su tierra.