1 B ut on the first day of the week, at early dawn, went to the tomb, taking the spices which they had made ready.
Pero el primer día de la semana, muy temprano, las mujeres regresaron al sepulcro. Llevaban las especias aromáticas que habían preparado.
2 A nd they found the stone rolled back from the tomb,
Como se encontraron con que la piedra del sepulcro había sido quitada,
3 B ut when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.
entraron; pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 A nd while they were perplexed and wondering what to do about this, behold, two men in dazzling raiment suddenly stood beside them.
Mientras ellas se preguntaban qué podría haber pasado, dos hombres con vestiduras resplandecientes se pararon junto a ellas.
5 A nd as were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among dead?
Llenas de miedo, se inclinaron ocultando su rostro; pero ellos les dijeron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 H e is not here, but has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee
No está aquí. ¡Ha resucitado! Acuérdense de lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea:
7 T hat the Son of Man must be given over into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God) and be crucified and on the third day rise '> from death].
“Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado. Pero al tercer día resucitará.”»
8 A nd they remembered His words.
Ellas se acordaron de sus palabras,
9 A nd having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven apostles and to all the rest.
y cuando volvieron del sepulcro les contaron todo esto a los once, y a todos los demás.
10 N ow it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the other women with them, who reported these things to the apostles.
Las que contaron esto a los apóstoles eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las otras mujeres.
11 B ut these reports seemed to the men an idle tale ( madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.
El relato de las mujeres les pareció a los apóstoles una locura, así que no les creyeron;
12 B ut Peter got up and ran to the tomb; and stooping down and looking in, he saw the linen cloths alone by themselves, and he went away, wondering about and marveling at what had happened.
pero Pedro se fue corriendo al sepulcro y, cuando miró hacia dentro y vio los lienzos allí dejados, volvió a su casa pasmado de lo que había sucedido. En el camino a Emaús
13 A nd behold, that very day two of were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Ese mismo día, dos de ellos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que distaba de Jerusalén sesenta estadios.
14 A nd they were talking with each other about all these things that had occurred.
Iban hablando de todo lo que había sucedido,
15 A nd while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.
y mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y los iba acompañando.
16 B ut their eyes were held, so that they did not recognize Him.
Pero ellos no lo reconocieron, y es que parecían tener vendados los ojos.
17 A nd He said to them, What is this discussion that you are exchanging ( throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.
Se veían tan tristes que Jesús les preguntó: «¿De qué tanto hablan ustedes?»
18 T hen one of them, named Cleopas, answered Him, Do you alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things that have occurred there in these days?
Uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le respondió: «¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe lo que ha sucedido en estos días?»
19 A nd He said to them, What things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people—
«¿Y qué ha sucedido?», preguntó Jesús. Y ellos le respondieron: «Lo de Jesús de Nazaret, que ante Dios y ante todo el pueblo era un profeta poderoso en hechos y en palabra.
20 A nd how our chief priests and rulers gave Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
Pero los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo condenaran a muerte, y lo crucificaron.
21 B ut we were hoping that it was He Who would redeem and set Israel free. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things occurred.
Nosotros teníamos la esperanza de que él habría de redimir a Israel. Sin embargo, ya van tres días de que todo esto pasó.
22 A nd moreover, some women of our company astounded us and drove us out of our senses. They were at the tomb early
Aunque también nos han dejado asombrados algunas mujeres de entre nosotros, que fueron al sepulcro antes de que amaneciera.
23 B ut did not find His body; and they returned saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!
Como no hallaron el cuerpo, han venido a decirnos que tuvieron una visión, en la que unos ángeles les dijeron que él vive.
24 S o some of those with us went to the tomb and they found it just as the women had said, but Him they did not see.
Algunos de los nuestros fueron al sepulcro, y encontraron todo tal y como las mujeres lo dijeron, pero a él no lo vieron.»
25 A nd said to them, O foolish ones and slow of heart to believe (adhere to and trust in and rely on) everything that the prophets have spoken!
Entonces Jesús les dijo: «¡Ay, insensatos! ¡Cómo es lento su corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 W as it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?
¿Acaso no era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, antes de entrar en su gloria?»
27 T hen beginning with Moses and all the Prophets, He went on explaining and interpreting to them in all the Scriptures the things concerning and referring to Himself.
Y partiendo de Moisés, y siguiendo por todos los profetas, comenzó a explicarles todos los pasajes de las Escrituras que hablaban de él.
28 T hen they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
Cuando llegaron a la aldea adonde iban, Jesús hizo como que iba a seguir adelante,
29 B ut they urged and insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.
pero ellos lo obligaron a quedarse. Le dijeron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde, y es casi de noche.» Y Jesús entró y se quedó con ellos.
30 A nd it occurred that as He reclined at table with them, He took bread and praised and gave thanks and asked a blessing, and then broke it and was giving it to them
Mientras estaba sentado a la mesa con ellos, tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y les dio a ellos.
31 W hen their eyes were opened and they recognized Him, and He vanished ( departed invisibly).
En ese momento se les abrieron los ojos, y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
32 A nd they said to one another, Were not our hearts greatly moved and burning within us while He was talking with us on the road and as He opened and explained to us the Scriptures?
Y se decían el uno al otro: «¿Acaso no ardía nuestro corazón mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
33 A nd rising up that very hour, they went back to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together and those who were with them,
En ese mismo instante se levantaron y volvieron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
34 W ho said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!
los cuales decían: «¡En verdad el Señor ha resucitado, y se le ha aparecido a Simón!»
35 T hen they related what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.
Los dos, por su parte, les contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos
36 N ow while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace ( freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!
Todavía estaban ellos hablando de estas cosas, cuando Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: «¡La paz sea con ustedes!»
37 B ut they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.
Ellos se espantaron y se atemorizaron, pues creían estar viendo un espíritu;
38 A nd He said to them, Why are you disturbed and troubled, and why do such doubts and questionings arise in your hearts?
pero Jesús les dijo: «¿Por qué se asustan? ¿Por qué dan cabida a esos pensamientos en su corazón?
39 S ee My hands and My feet, that it is I Myself! Feel and handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.
¡Miren mis manos y mis pies! ¡Soy yo! Tóquenme y véanme: un espíritu no tiene carne ni huesos, como pueden ver que los tengo yo.»
40 A nd when He had said this, He showed them His hands and His feet.
Y al decir esto, les mostró las manos y los pies.
41 A nd while they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?
Y como ellos, por el gozo y la sorpresa que tenían, no le creían, Jesús les dijo: «¿Tienen aquí algo de comer?»
42 T hey gave Him a piece of broiled fish,
Entonces ellos le dieron parte de un pescado asado,
43 A nd He took and ate before them.
y él lo tomó y se lo comió delante de ellos.
44 T hen He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.
Luego les dijo: «Lo que ha pasado conmigo es lo mismo que les anuncié cuando aún estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.»
45 T hen He opened up their minds to understand the Scriptures,
Entonces les abrió el entendimiento para que pudieran comprender las Escrituras,
46 A nd said to them, Thus it is written that the Christ (the Messiah) should suffer and on the third day rise from ( among) the dead,
y les dijo: «Así está escrito, y así era necesario, que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día,
47 A nd that repentance forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
y que en su nombre se predicara el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
48 Y ou are witnesses of these things.
De esto, ustedes son testigos.
49 A nd behold, I will send forth upon you what My Father has promised; but remain in the city until you are clothed with power from on high.
Yo voy a enviar sobre ustedes la promesa de mi Padre; pero ustedes, quédense en la ciudad de Jerusalén hasta que desde lo alto sean investidos de poder.» La ascensión
50 T hen He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.
Luego los llevó de allí a Betania, y levantando sus manos los bendijo.
51 A nd it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.
Pero sucedió que, mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado a las alturas del cielo.
52 A nd they, worshiping Him, went back to Jerusalem with great joy;
Ellos lo adoraron, y después volvieron muy felices a Jerusalén;
53 A nd they were continually in the temple celebrating with praises and blessing and extolling God. Amen (so be it).
y siempre estaban en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.