1 L e premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Pero el primer día de la semana, muy temprano, las mujeres regresaron al sepulcro. Llevaban las especias aromáticas que habían preparado.
2 E lles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
Como se encontraron con que la piedra del sepulcro había sido quitada,
3 e t, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
entraron; pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 C omme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Mientras ellas se preguntaban qué podría haber pasado, dos hombres con vestiduras resplandecientes se pararon junto a ellas.
5 S aisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Llenas de miedo, se inclinaron ocultando su rostro; pero ellos les dijeron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 I l n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
No está aquí. ¡Ha resucitado! Acuérdense de lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea:
7 e t qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
“Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado. Pero al tercer día resucitará.”»
8 E t elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Ellas se acordaron de sus palabras,
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
y cuando volvieron del sepulcro les contaron todo esto a los once, y a todos los demás.
10 C elles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Las que contaron esto a los apóstoles eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las otras mujeres.
11 I ls tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
El relato de las mujeres les pareció a los apóstoles una locura, así que no les creyeron;
12 M ais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
pero Pedro se fue corriendo al sepulcro y, cuando miró hacia dentro y vio los lienzos allí dejados, volvió a su casa pasmado de lo que había sucedido. En el camino a Emaús
13 E t voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
Ese mismo día, dos de ellos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que distaba de Jerusalén sesenta estadios.
14 e t ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
Iban hablando de todo lo que había sucedido,
15 P endant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
y mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y los iba acompañando.
16 M ais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Pero ellos no lo reconocieron, y es que parecían tener vendados los ojos.
17 I l leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
Se veían tan tristes que Jesús les preguntó: «¿De qué tanto hablan ustedes?»
18 L 'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
Uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le respondió: «¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe lo que ha sucedido en estos días?»
19 Q uoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
«¿Y qué ha sucedido?», preguntó Jesús. Y ellos le respondieron: «Lo de Jesús de Nazaret, que ante Dios y ante todo el pueblo era un profeta poderoso en hechos y en palabra.
20 e t comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
Pero los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo condenaran a muerte, y lo crucificaron.
21 N ous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Nosotros teníamos la esperanza de que él habría de redimir a Israel. Sin embargo, ya van tres días de que todo esto pasó.
22 I l est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
Aunque también nos han dejado asombrados algunas mujeres de entre nosotros, que fueron al sepulcro antes de que amaneciera.
23 e t n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
Como no hallaron el cuerpo, han venido a decirnos que tuvieron una visión, en la que unos ángeles les dijeron que él vive.
24 Q uelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Algunos de los nuestros fueron al sepulcro, y encontraron todo tal y como las mujeres lo dijeron, pero a él no lo vieron.»
25 A lors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Entonces Jesús les dijo: «¡Ay, insensatos! ¡Cómo es lento su corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 N e fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
¿Acaso no era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, antes de entrar en su gloria?»
27 E t, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Y partiendo de Moisés, y siguiendo por todos los profetas, comenzó a explicarles todos los pasajes de las Escrituras que hablaban de él.
28 L orsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Cuando llegaron a la aldea adonde iban, Jesús hizo como que iba a seguir adelante,
29 M ais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
pero ellos lo obligaron a quedarse. Le dijeron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde, y es casi de noche.» Y Jesús entró y se quedó con ellos.
30 P endant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Mientras estaba sentado a la mesa con ellos, tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y les dio a ellos.
31 A lors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
En ese momento se les abrieron los ojos, y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
32 E t ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
Y se decían el uno al otro: «¿Acaso no ardía nuestro corazón mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
33 S e levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
En ese mismo instante se levantaron y volvieron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
34 e t disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
los cuales decían: «¡En verdad el Señor ha resucitado, y se le ha aparecido a Simón!»
35 E t ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Los dos, por su parte, les contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos
36 T andis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Todavía estaban ellos hablando de estas cosas, cuando Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: «¡La paz sea con ustedes!»
37 S aisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Ellos se espantaron y se atemorizaron, pues creían estar viendo un espíritu;
38 M ais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
pero Jesús les dijo: «¿Por qué se asustan? ¿Por qué dan cabida a esos pensamientos en su corazón?
39 V oyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
¡Miren mis manos y mis pies! ¡Soy yo! Tóquenme y véanme: un espíritu no tiene carne ni huesos, como pueden ver que los tengo yo.»
40 E t en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Y al decir esto, les mostró las manos y los pies.
41 C omme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Y como ellos, por el gozo y la sorpresa que tenían, no le creían, Jesús les dijo: «¿Tienen aquí algo de comer?»
42 I ls lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
Entonces ellos le dieron parte de un pescado asado,
43 I l en prit, et il mangea devant eux.
y él lo tomó y se lo comió delante de ellos.
44 P uis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Luego les dijo: «Lo que ha pasado conmigo es lo mismo que les anuncié cuando aún estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.»
45 A lors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
Entonces les abrió el entendimiento para que pudieran comprender las Escrituras,
46 E t il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
y les dijo: «Así está escrito, y así era necesario, que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día,
47 e t que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
y que en su nombre se predicara el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
48 V ous êtes témoins de ces choses.
De esto, ustedes son testigos.
49 E t voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Yo voy a enviar sobre ustedes la promesa de mi Padre; pero ustedes, quédense en la ciudad de Jerusalén hasta que desde lo alto sean investidos de poder.» La ascensión
50 I l les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Luego los llevó de allí a Betania, y levantando sus manos los bendijo.
51 P endant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
Pero sucedió que, mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado a las alturas del cielo.
52 P our eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
Ellos lo adoraron, y después volvieron muy felices a Jerusalén;
53 e t ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
y siempre estaban en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.