1 L e premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 E lles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 e t, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 C omme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 S aisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 I l n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 e t qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 E t elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
And they remembered his words,
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 C elles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 I ls tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 M ais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 E t voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 e t ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 P endant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 M ais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 I l leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 L 'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 Q uoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 e t comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 N ous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 I l est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 e t n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Q uelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 A lors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 N e fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 E t, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 L orsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 M ais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 P endant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
31 A lors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 E t ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 S e levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 e t disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 E t ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 T andis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 S aisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 M ais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
39 V oyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 E t en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 C omme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 I ls lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 I l en prit, et il mangea devant eux.
And he took it, and ate before them.
44 P uis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 A lors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 E t il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 e t que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 V ous êtes témoins de ces choses.
Ye are witnesses of these things.
49 E t voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 I l les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 P endant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 P our eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 e t ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
and were continually in the temple, blessing God.