1 D e David. Mon âme, bénis l'Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Bless Jehovah, O my soul; And all that is within me, bless his holy name.
2 M on âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Bless Jehovah, O my soul, And forget not all his benefits:
3 C 'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
Who forgiveth all thine iniquities; Who healeth all thy diseases;
4 C 'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
5 C 'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
Who satisfieth thy desire with good things, So that thy youth is renewed like the eagle.
6 L 'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
Jehovah executeth righteous acts, And judgments for all that are oppressed.
7 I l a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
8 L 'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
Jehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness.
9 I l ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
He will not always chide; Neither will he keep his anger for ever.
10 I l ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
11 M ais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.
12 A utant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
As far as the east is from the west, So far hath he removed our transgressions from us.
13 C omme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.
14 C ar il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
15 L 'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
16 L orsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
17 M ais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him, And his righteousness unto children's children;
18 P our ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
To such as keep his covenant, And to those that remember his precepts to do them.
19 L 'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
Jehovah hath established his throne in the heavens; And his kingdom ruleth over all.
20 B énissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Bless Jehovah, ye his angels, That are mighty in strength, that fulfil his word, Hearkening unto the voice of his word.
21 B énissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Bless Jehovah, all ye his hosts, Ye ministers of his, that do his pleasure.
22 B énissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel!
Bless Jehovah, all ye his works, In all places of his dominion: Bless Jehovah, O my soul.