1 J e suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
2 C omme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
3 C omme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
4 I l m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
5 S outenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
6 Q ue sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
7 J e vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
8 C 'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 M on bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
10 M on bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 C ar voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
12 L es fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 L e figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 M a colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 P renez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
16 M on bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
17 A vant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.