Cantique des Cantiques 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 J e suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -

I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.

2 C omme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -

As a lily among thorns, So is my love among the daughters.

3 C omme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.

As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.

4 I l m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.

He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.

5 S outenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.

Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.

6 Q ue sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -

His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.

7 J e vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -

I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.

8 C 'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.

9 M on bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.

My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.

10 M on bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 C ar voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.

For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;

12 L es fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;

13 L e figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 M a colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

15 P renez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.

Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.

16 M on bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.

17 A vant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.