Cantique des Cantiques 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 J e suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -

“I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.” King Solomon

2 C omme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -

“Like a lily among the thorns, so is my loved one among the young women.” The Woman

3 C omme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.

“Like a fruit tree among many trees, so is my loved one among the young men. With much joy I sat down in his shadow. And his fruit was sweet to my taste.

4 I l m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.

He brought me to his special large room for eating, and his colors over me were love.

5 S outenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.

Make me strong with cakes of dried grapes. Make me strong again with fruit, because I am sick with love.

6 Q ue sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -

Let his left hand be under my head and his right hand hold me close.” King Solomon

7 J e vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -

“I tell you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles and deer of the field, you must not wake up my love until it is pleasing to her.” The Second Song The Woman

8 C 'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

“Listen, it is the voice of my loved one! See, he is coming! He is running over the mountains, jumping across the hills.

9 M on bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.

My love is like a gazelle or a young deer. See, he is standing behind our wall. He is looking through the windows, through the wood cross-pieces.

10 M on bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

“My love speaks and says to me, ‘Get up, my love, my beautiful one, and come with me.

11 C ar voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.

For see, the winter is past. The rain is over and gone.

12 L es fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

The flowers are coming through the ground. The time for singing has come. The voice of the turtle-dove has been heard in our land.

13 L e figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

The fig tree has its fruits. The flowers on the vines spread their sweet smell. Get up, my love, my beautiful one, and come with me!

14 M a colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

O my dove, hidden in the rock, in the secret place in the mountain-side, let me see you. Let me hear your voice. For your voice is sweet, and you are beautiful.

15 P renez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.

‘Catch the foxes for us, the little foxes that are destroying our grape-fields, for the flowers are on the vines.

16 M on bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

My love is mine, and I am his. He lets his flock eat among the lilies.

17 A vant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Until the morning comes and the shadows hurry away, turn, my love. Be like a gazelle or a young deer on the mountains of Bether.’”