1 O n fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient fait descendre.
Now Joseph had been taken down to Egypt by the Ishmaelites. And Potiphar, an Egyptian leader, the head of the soldiers of Pharaoh’s house, bought him from the Ishmaelites.
2 L 'Éternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Égyptien.
The Lord was with Joseph, and all went well with him. He was in the house of his boss the Egyptian.
3 S on maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
Now his boss saw that the Lord was with him. He saw how the Lord made all that Joseph did go well.
4 J oseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
So Joseph found favor in his eyes, and worked only for him. Potiphar made him the one to watch over his house and take care of all that he owned.
5 D ès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
And from the time that he watched over his house and all he owned, the Lord brought good to the Egyptian’s house because of Joseph. The Lord brought good upon all that he owned in the house and in the field.
6 I l abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
So he put all he owned in Joseph’s care. Having Joseph near, he did not need to think about anything but the food he ate. Now Joseph was strong and good-looking.
7 A près ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
The time came when his boss’s wife saw him, and she said, “Lie with me.”
8 I l refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
But he would not do it. He said to his boss’s wife, “See, with me near, my boss does not worry about anything in the house. He has put all he owns in my care.
9 I l n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?
There is no one more important in this house than I. And he has held nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this sinful thing, and sin against God?”
10 Q uoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle.
She spoke to Joseph day after day. But he did not listen to her. He would not lie with her or be with her.
11 U n jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
Then one day Joseph went into the house to do his work. None of the men of the house were inside.
12 e lle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
She caught him by his coat, saying, “Lie with me!” But he ran out of the house leaving the coat in her hand.
13 L orsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
When she saw that he had left his coat in her hand and had run out of the house,
14 e lle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
she called the men of her house. And she said to them, “See, this Hebrew has been brought to us to make fun of us. He came in to lie with me, and I cried out with a loud voice.
15 E t quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
When he heard my loud cry, he left his coat with me and ran outside.”
16 E t elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
She kept his coat with her until his boss came home.
17 A lors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
Then she told him the same story, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came to me to lie with me.
18 E t comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
But when I called out in a loud voice, he left his coat with me and ran outside.”
19 A près avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
When his boss heard his wife’s story and her words, “This is what your servant did to me,” he became very angry.
20 I l prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
So Joseph’s boss took him and put him in prison, the place where the men who did wrong against the king were put in chains. So there he was in prison.
21 L 'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
But the Lord was with Joseph, and showed him kindness. He gave him favor in the eyes of the man who watched over the prison.
22 E t le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.
The head of the prison put all the men who were in prison into Joseph’s care. So whatever was done there was because of Joseph.
23 L e chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Éternel était avec lui. Et l'Éternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.
The head of the prison did not worry about anything under Joseph’s care, because the Lord was with him. The Lord made all go well with whatever Joseph did.