1 I l y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
Now there was another time when there was no food in the land, after the time of no food in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
2 L 'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.
The Lord showed Himself to Isaac, and said, “Do not go to Egypt. Stay in the land I will tell you about.
3 S éjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
Live in this land and I will be with you and bring good to you. For I will give all these lands to you and your children. I will keep the promise I made to your father Abraham.
4 J e multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
I will make your children and all your children’s children as many as the stars of heaven. I will give these lands to them.
5 p arce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
For Abraham obeyed Me. He did what I told him to do. He kept My Word and My Law.”
6 E t Isaac resta à Guérar.
So Isaac stayed in Gerar.
7 L orsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
When the men of the place asked him about his wife, he said, “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife,” because he thought to himself, “The men of this place might kill me because of Rebekah, for she is beautiful.”
8 C omme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of the window. And he saw Isaac loving his wife Rebekah.
9 A bimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.
So Abimelech called Isaac and said, “See, she is your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought I would die because of her.”
10 E t Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the men might have lain with your wife. And you would have brought guilt upon us.”
11 A lors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
So Abimelech told all the people, “Whoever touches this man or his wife will be put to death.”
12 I saac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.
Isaac planted seeds in that land. And he gathered in the same year a hundred times as much as he had planted. The Lord brought good to him.
13 C et homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.
Isaac became rich and kept getting richer until he became a great man.
14 I l avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.
For he had flocks and many cattle and many people working in his house. The Philistines became jealous of him.
15 T ous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
They filled all the wells with dirt that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham.
16 E t Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us. For you are too powerful for us.”
17 I saac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.
So Isaac left that place. He put up his tents in the valley of Gerar, and lived there.
18 I saac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of his father Abraham. For the Philistines had closed them up after the death of Abraham. And he gave them the same names that his father had given them.
19 L es serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
Now Isaac’s servants dug in the valley and found a well of flowing water there.
20 L es bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
The men who took care of the cattle of Gerar argued with the men who took care of Isaac’s cattle. They said, “The water belongs to us!” So Isaac gave the well the name Esek, because they argued with him.
21 S es serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
Then his servants dug another well. And they argued about it also. So he gave it the name Sitnah.
22 I l se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
He moved away from there and dug another well. And they did not argue about it. So he gave it the name Rehoboth. For he said, “Now the Lord has made a large place for us. We will grow much in this land.”
23 I l remonta de là à Beer Schéba.
Then he went from there to Beersheba.
24 L 'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.
The Lord showed Himself to Isaac that same night, and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bring good to you, and add many to the number of your children and their children’s children, because of My servant Abraham.”
25 I l bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
So Isaac built an altar there. And he called upon the name of the Lord. He put up his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.
26 A bimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
Then Abimelech came to him from Gerar, with his friend Ahuzzath, and Phicol, the leader of his army.
27 I saac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
Isaac said to them, “Why have you come to me when you hate me and have sent me away from you?”
28 I ls répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
They said, “It is easy for us to see that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be a promise between us, between you and us. Let us make an agreement with you,
29 J ure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.
that you will not hurt us in any way. For we have not touched you, and have done nothing to you but good. We sent you away in peace. And you now have the Lord’s favor.’”
30 I saac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
So Isaac made a special supper for them, and they ate and drank.
31 I ls se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
They got up early in the morning and made promises to each other. Then Isaac sent them away, and they left him in peace.
32 C e même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
That same day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said to him, “We have found water.”
33 E t il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu'à ce jour.
So he gave the well the name Shibah. So the name of the city is Beersheba to this day.
34 É saü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.
When Esau was forty years old, he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
35 E lles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
And they made life full of sorrow for Isaac and Rebekah.