Genèse 26 ~ Genesis 26

picture

1 I l y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.

¶ And there was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech, king of the Philistines, unto Gerar.

2 L 'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.

And the LORD appeared unto him and said, Do not go down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of;

3 S éjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.

abide in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will confirm the oath which I swore unto Abraham thy father;

4 J e multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,

and I will make thy seed to multiply as the stars of heaven and will give unto thy seed all these lands, and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed

5 p arce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.

because Abraham hearkened unto my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

6 E t Isaac resta à Guérar.

¶ Therefore Isaac dwelt in Gerar.

7 L orsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.

And the men of that place asked him of his wife; and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah because she was fair to look upon.

8 C omme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.

And it came to pass, when he had been there a long time that Abimelech, king of the Philistines, looking out a window, saw Isaac sporting with Rebekah, his wife.

9 A bimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.

And Abimelech called Isaac and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how didst thou say, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.

10 E t Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.

And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have slept with thy wife, and thou should have brought the sin upon us.

11 A lors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.

Then Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.

12 I saac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.

¶ Then Isaac sowed in that land and received in the same year one hundred-fold, and the LORD blessed him.

13 C et homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.

And the man waxed great and went forward and grew until he became very great,

14 I l avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.

for he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him.

15 T ous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.

For all the wells which his father’s slaves had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth.

16 E t Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.

And Abimelech said unto Isaac, Go from us, for thou art become much mightier than we.

17 I saac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.

And Isaac departed from there and pitched his tent in the valley of Gerar and dwelt there.

18 I saac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.

And Isaac reopened the wells of water, which they had opened in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham, and he called their names after the names by which his father had called them.

19 L es serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.

And Isaac’s slaves dug in the valley and found there a well of living waters.

20 L es bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.

And the pastors of Gerar strove with Isaac’s pastors, saying, The water is ours; therefore he called the name of the well Esek, because they strove with him.

21 S es serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.

And they opened another well and strove for that one also; and he called the name of it Sitnah.

22 I l se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.

And he left there and opened another well; and for that one they did not strive and he called the name of it Rehoboth, and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.

23 I l remonta de là à Beer Schéba.

And he went up from there unto Beersheba.

24 L 'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.

And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father; fear not, for I am with thee and will bless thee and multiply thy seed for my slave Abraham’s sake.

25 I l bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

And he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there; and there Isaac’s slaves opened a well.

26 A bimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.

¶ Then Abimelech went to him from Gerar and Ahuzzath, one of his friends, and Phichol, the chief captain of his army.

27 I saac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?

And Isaac said unto them, Why come ye to me, seeing ye hate me and have sent me away from you?

28 I ls répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!

And they said, We have seen certainly that the LORD is with thee; and we said, Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee,

29 J ure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.

that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee and as we have done unto thee nothing but good and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.

30 I saac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

And he made them a banquet, and they ate and drank.

31 I ls se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.

And they rose up early in the morning and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 C e même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.

And it came to pass the same day that Isaac’s slaves came and told him concerning the well which they had opened and said unto him, We have found water.

33 E t il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu'à ce jour.

And he called it Shebah, therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

34 É saü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.

¶ And Esau was forty years old when he took to wife Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon, the Hittite:

35 E lles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.

Who were bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.