Psaumes 18 ~ Psalm 18

picture

1 ( 18: 1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18: 2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!

¶ I will love thee, O LORD, my strength.

2 ( 18: 3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!

The LORD is my rock and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.

3 ( 18: 4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

I will call upon the LORD, who is worthy to be praised, so shall I be saved from my enemies.

4 ( 18: 5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

The pain of death compassed me, and the rivers of Belial made me afraid.

5 ( 18: 6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

The pain of Sheol compassed me about: the snares of death came before me.

6 ( 18: 7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

In my distress I called upon the LORD and cried unto my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

7 ( 18: 8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains collapsed and were removed because he was wroth.

8 ( 18: 9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

Smoke went up out of his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it.

9 ( 18: 10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet.

10 ( 18: 11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

And he rode upon a cherub and flew: yea, he flew upon the wings of the wind.

11 ( 18: 12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

He made darkness his hiding place; in his tabernacle round about him were dark waters and thick clouds of the heavens.

12 ( 18: 13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.

13 ( 18: 14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

The LORD thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.

14 ( 18: 15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

He sent out his arrows and scattered them; he shot out lightnings and destroyed them.

15 ( 18: 16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.

Then the depths of the waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.

16 ( 18: 17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

17 ( 18: 18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me, even though they were too strong for me.

18 ( 18: 19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.

They were ready for me in the day of my calamity, but the LORD was my staff.

19 ( 18: 20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

He brought me forth also into a wide place; he delivered me because he delighted in me.

20 ( 18: 21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

¶ The LORD will reward me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he shall recompense me.

21 ( 18: 22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

Because I have kept the ways of the LORD and did not become wicked departing in apostasy from my God.

22 ( 18: 23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.

23 ( 18: 24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

I was perfect before him, and I kept myself from my iniquity.

24 ( 18: 25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands before his eyes.

25 ( 18: 26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

With the merciful thou wilt show thyself merciful; with a perfect man thou wilt show thyself perfect;

26 ( 18: 27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

with the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself adversary.

27 ( 18: 28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

Therefore thou wilt save the humble people; but wilt bring down high looks.

28 ( 18: 29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

For thou wilt light my fire: the LORD my God will enlighten my darkness.

29 ( 18: 30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

¶ For with thee I have scattered armies; and in my God I have overcome walled defenses.

30 ( 18: 31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

As for God, his way is perfect: the word of the LORD is precise: a shield to all those that wait in him.

31 ( 18: 32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

For who is God except the LORD? or who is a refuge except our God?

32 ( 18: 33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

It is God that girds me with strength and makes my way perfect.

33 ( 18: 34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

He makes my feet like hinds’ feet and sets me upon my high places.

34 ( 18: 35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

He trains my hands for the battle, so that a bow of bronze shall be broken by my arms.

35 ( 18: 36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

In the same manner thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand will hold me up, and thy meekness shall multiply me.

36 ( 18: 37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

Thou shall enlarge my steps under me, and my knees shall not tremble.

37 ( 18: 38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

I shall pursue my enemies and overtake them: neither shall I turn again until they are consumed.

38 ( 18: 39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.

I shall smite them, and they will not be able to rise: they shall fall under my feet.

39 ( 18: 40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued my enemies under me.

40 ( 18: 41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

Thou hast also given me the necks of my enemies that I might destroy those that hate me.

41 ( 18: 42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!

They cried out, but there was no one to save them: even unto the LORD, but he did not answer them.

42 ( 18: 43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

Then I beat them as small as the dust before the wind: I scattered them as the dirt in the streets.

43 ( 18: 44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the Gentiles: a people whom I did not know served me.

44 ( 18: 45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;

As soon as they heard of me, they obeyed me: the sons of strangers submitted themselves unto me even against their will.

45 ( 18: 46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

The strangers fell away and were afraid in their close places.

46 ( 18: 47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.

47 ( 18: 48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

It is God that avenges me and subdues the peoples under me.

48 ( 18: 49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

He delivers me from my enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the one who would betray me.

49 ( 18: 50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the Gentiles and sing praises unto thy name.

50 ( 18: 51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

He gives great deliverance to his king and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.