Ecclésiaste 10 ~ Ecclesiastes 10

picture

1 L es mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

¶ Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: likewise a small act of folly unto him that is esteemed for wisdom and honour.

2 L e coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.

A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.

3 Q uand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!

Even when the fool walks by the way, he lacks prudence, and he says unto every one that he is a fool.

4 S i l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.

¶ If the spirit of the ruler rises up against thee, do not leave thy place; for meekness pacifies great sins.

5 I l est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

There is another evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:

6 l a folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

Folly is set in great dignity, and the rich are seated in a low place.

7 J 'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

I saw slaves upon horses, and princes walking as slaves upon the earth.

8 C elui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

He that digs a pit shall fall into it, and whosoever breaks a hedge, a serpent shall bite him.

9 C elui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

Whosoever moves the stones shall have tribulation along with it, and he that cuts the firewood shall be endangered by it.

10 S 'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.

If the iron is blunt, and he does not whet the edge, then he must put forth more strength, but the advantages of wisdom excel.

11 S i le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

If the serpent bites without being enchanted, then the babbler is no more.

12 L es paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

¶ The words from the mouth of the wise man are grace, but the lips of the fool will swallow up himself.

13 L e commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is mischievous madness.

14 L 'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?

The fool multiplies words and says, Man cannot tell what shall be, and what shall be after him, who can tell him?

15 L e travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city.

16 M alheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

¶ Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes banquet in the morning!

17 H eureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness!

18 Q uand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

By much slothfulness the building decays, and through idleness of the hands the rain drips throughout the house.

19 O n fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

The banquet is made for pleasure, and wine makes merry; but money answers all things.

20 N e maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.

Do not curse the king, not even in thy thought; and do not curse the rich even in the secret place of thy bedchamber; for the birds of the air shall carry the voice, and those who have wings shall tell the matter.