Genèse 30 ~ Genesis 30

picture

1 L orsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!

¶ And when Rachel saw that she gave Jacob no children, Rachel envied her sister and said unto Jacob, Give me sons, or else I will die.

2 L a colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?

And Jacob’s anger was kindled against Rachel; and he said, Am I in God’s stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?

3 E lle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

4 E t elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.

And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.

5 B ilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.

And Bilhah conceived and gave birth to a son unto Jacob.

6 R achel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.

And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.

7 B ilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.

And Bilhah Rachel’s maid conceived again and gave birth to a second son unto Jacob.

8 R achel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.

And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali.

9 L éa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

When Leah saw that she had stopped bearing children, she took Zilpah, her maid and gave her Jacob to wife.

10 Z ilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a son unto Jacob.

11 L éa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.

And Leah said, Good venture has come; and she called his name Gad.

12 Z ilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a second son unto Jacob.

13 L éa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.

And Leah said, Blessed am I, for the daughters will call me blessed; and she called his name Asher.

14 R uben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

¶ And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.

15 E lle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband and would thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.

16 L e soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.

And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.

17 D ieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.

And God hearkened unto Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son unto Jacob.

18 L éa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.

And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar.

19 L éa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.

And Leah conceived again and gave birth to the sixth son unto Jacob.

20 L éa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.

And Leah said, God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me because I have born him six sons; and she called his name Zebulun.

21 E nsuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.

And afterwards she gave birth to a daughter and called her name Dinah.

22 D ieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.

And God remembered Rachel and God hearkened to her and opened her womb.

23 E lle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.

And she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach;

24 E t elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!

and she called his name Joseph, saying, Let the LORD add unto me another son.

25 L orsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.

¶ And it came to pass when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, and I shall go unto my place and to my land.

26 D onne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.

Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go, for thou knowest my service which I have done thee.

27 L aban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;

And Laban said unto him, Let me now find grace in thine eyes, I have learned by experience that the LORD has blessed me for thy sake.

28 f ixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

29 J acob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me.

30 c ar le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude, and the LORD has blessed thee since my coming; and now when shall I provide for my own house also?

31 L aban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

32 J e parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

I will pass through all thy flock today, setting apart all the speckled and spotted sheep, and all the brown rams among the rams, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.

33 M a droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.

So shall my righteousness answer for me tomorrow, when my hire shall come before thy face; each one that is not speckled and spotted among my goats and brown among my sheep shall be counted stolen with me.

34 L aban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.

And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

35 C e même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.

And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted and all the she goats that were speckled and spotted and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep and gave them into the hand of his sons.

36 P uis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.

And he set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

37 J acob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.

¶ And Jacob took rods of green poplar and of the almond and chestnut tree and peeled white strakes in them and made the white appear which was in the rods.

38 P uis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.

And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink that they should conceive when they came to drink.

39 L es brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

And the flocks conceived before the rods and brought forth ringstraked, speckled, and spotted sheep.

40 J acob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.

And Jacob separated the lambs, and put with his flock the ringstraked and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves and did not put them together with Laban’s sheep.

41 T outes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.

And it came to pass, whenever the stronger sheep conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the sheep in the gutters that they might conceive among the rods.

42 Q uand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

But when the sheep were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.

43 C et homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

And the man increased exceedingly, and had many sheep, and maidslaves and menslaves, and camels, and asses.