Luc 3 ~ Luke 3

picture

1 L a quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

¶ Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

2 e t du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came upon John the son of Zachariah in the wilderness.

3 E t il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,

And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

4 s elon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.

5 T oute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.

Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

6 E t toute chair verra le salut de Dieu.

and all flesh shall see the saving health of God.

7 I l disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come?

8 P roduisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Bring forth therefore fruits worthy of repentance and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

9 D éjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

And now also the axe is laid unto the root of the trees; every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.

10 L a foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

And the people asked him, saying, What shall we do then?

11 I l leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

12 I l vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

Then the publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do?

13 I l leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.

And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

14 D es soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Oppress no one, neither accuse anyone falsely; and be content with your wages.

15 C omme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,

¶ And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not,

16 i l leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.

John answered, saying unto them all, I indeed baptize you in water, but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you in the Holy Spirit and fire;

17 I l a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing floor and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.

18 C 'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.

And exhorting many other things he announced the gospel unto the people.

19 M ais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

Then Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife and for all the evils which Herod had done,

20 a jouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.

added yet this above all, that he shut up John in prison.

21 T out le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

¶ Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened,

22 e t le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.

and the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee is my delight.

23 J ésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli,

24 f ils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

who was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Janna, who was the son of Joseph,

25 f ils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Naum, who was the son of Esli, who was the son of Nagge,

26 f ils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semei, who was the son of Joseph, who was the son of Juda,

27 f ils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

who was the son of Joanna, who was the son of Rhesa, who was the son of Zorobabel, who was the son of Salathiel, who was the son of Neri,

28 f ils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,

who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er,

29 f ils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

who was the son of Joshua, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi,

30 f ils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,

who was the son of Simeon, who was the son of Juda, who was the son of Joseph, who was the son of Jonan, who was the son of Eliakim,

31 f ils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

who was the son of Melea, who was the son of Menan, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David,

32 f ils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Booz, who was the son of Salmon, who was the son of Naasson,

33 f ils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,

who was the son of Aminadab, who was the son of Aram, who was the son of Esrom, who was the son of Phares, who was the son of Juda,

34 f ils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,

who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Thara, who was the son of Nachor,

35 f ils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,

who was the son of Saruch, who was the son of Ragau, who was the son of Peleg, who was the son of Heber, who was the son of Sala,

36 f ils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech,

37 f ils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

who was the son of Mathusala, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Maleleel, who was the son of Cainan,

38 f ils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.