Jean 15 ~ John 15

picture

1 J e suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

¶ I AM the true vine, and my Father is the husbandman.

2 T out sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.

Every branch in me that does not bear fruit he shall take away; and every one that bears fruit, he shall purge that they may bring forth more fruit.

3 D éjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.

Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

4 D emeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abides in the vine, no more can ye, except ye abide in me.

5 J e suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.

I AM the vine, ye are the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing.

6 S i quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

He who does not abide in me shall be cast forth as an unsound branch and shall wither, and they are gathered and cast into the fire and are burned.

7 S i vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

If ye abide in me and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

8 S i vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.

In this is my Father clarified, in that ye bear much fruit; and in this manner ye shall be my disciples.

9 C omme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

¶ As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.

10 S i vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

If ye keep my commandments, ye shall abide in my love, even as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.

11 J e vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

These things I have spoken unto you that my joy may abide in you and that your joy might be fulfilled.

12 C 'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

This is my commandment, That ye love one another as I have loved you.

13 I l n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

Greater love has no man than this, that a man lay down his soul for his friends.

14 V ous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

Ye are my friends if ye do whatsoever I command you.

15 J e ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.

From now on I do not call you slaves, for the slave does not know what his lord does; but I have called you friends, for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

16 C e n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

Ye have not chosen me, but I have chosen you and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain; that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it unto you.

17 C e que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

This I command you, that ye love one another.

18 S i le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

¶ If the world hates you, ye know that it hated me before it hated you.

19 S i vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.

20 S ouvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

Remember the word that I said unto you, The slave is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also.

21 M ais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

But they will do all these things unto you for my name’s sake, because they do not know him that sent me.

22 S i je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.

If I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

23 C elui qui me hait, hait aussi mon Père.

He that hates me hates my Father also.

24 S i je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

If I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen them and hate both me and my Father.

25 M ais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.

But this comes to pass that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

26 Q uand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;

¶ But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me;

27 e t vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.

and ye also shall bear witness because ye have been with me from the beginning.