1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.
¶ I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
2 В сякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
Every branch in me that does not bear fruit he shall take away; and every one that bears fruit, he shall purge that they may bring forth more fruit.
3 В ы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4 П ребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abides in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
I AM the vine, ye are the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing.
6 К то не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
He who does not abide in me shall be cast forth as an unsound branch and shall wither, and they are gathered and cast into the fire and are burned.
7 Е сли пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
If ye abide in me and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 Т ем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
In this is my Father clarified, in that ye bear much fruit; and in this manner ye shall be my disciples.
9 К ак возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
¶ As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.
10 Е сли заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love, even as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
11 С ие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
These things I have spoken unto you that my joy may abide in you and that your joy might be fulfilled.
12 С ия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
This is my commandment, That ye love one another as I have loved you.
13 Н ет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
Greater love has no man than this, that a man lay down his soul for his friends.
14 В ы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
Ye are my friends if ye do whatsoever I command you.
15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
From now on I do not call you slaves, for the slave does not know what his lord does; but I have called you friends, for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
16 Н е вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
Ye have not chosen me, but I have chosen you and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain; that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it unto you.
17 С ие заповедаю вам, да любите друг друга.
This I command you, that ye love one another.
18 Е сли мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
¶ If the world hates you, ye know that it hated me before it hated you.
19 Е сли бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.
20 П омните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
Remember the word that I said unto you, The slave is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also.
21 Н о все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
But they will do all these things unto you for my name’s sake, because they do not know him that sent me.
22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
If I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Н енавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
He that hates me hates my Father also.
24 Е сли бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
If I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen them and hate both me and my Father.
25 Н о да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
But this comes to pass that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26 К огда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
¶ But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me;
27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
and ye also shall bear witness because ye have been with me from the beginning.