От Луки 14 ~ Luke 14

picture

1 С лучилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.

¶ And it came to pass as he went into the house of one of the princes of the Pharisees to eat bread on the sabbath day that they watched him.

2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.

And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy.

3 П о сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?

And Jesus, answering, spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

4 О ни молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

And they were silent. And he took him and healed him and dismissed him

5 П ри сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?

and answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit and will not straightway pull him out on the sabbath day?

6 И не могли отвечать Ему на это.

And they could not answer him as to these things.

7 З амечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

¶ And observing how they chose the first seats at the table, he put forth a parable to those who were invited, saying unto them,

8 к огда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,

When thou art called to a wedding by anyone, do not sit down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited of him,

9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.

and he that called thee and him come and say to thee, Give this man place, and thou begin with shame to have the lowest place.

10 Н о когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,

But when thou art called, go and sit down in the lowest place that when he that invited thee comes, he may say unto thee, Friend, come up higher; then shalt thou have glory in the presence of those that sit at the table with thee.

11 и бо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.

For whosoever exalts himself shall be abased, and he that humbles himself shall be exalted.

12 С казал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.

Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren, neither thy kinsmen nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompense be made thee.

13 Н о, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,

But when thou makest a banquet, call the poor, the maimed, the lame, the blind,

14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

and thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

15 У слышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

¶ And when one of those that sat at the table with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

16 О н же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,

Then said he unto him, A certain man made a great supper and called many

17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.

and sent his slave at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready.

18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.

And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I have need to go and see it; I pray thee have me excused.

19 Д ругой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.

20 Т ретий сказал: я женился и потому не могу придти.

And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

21 И , возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.

So that slave came and showed his lord these things. Then the husband of the house, being angry, said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed and the halt and the blind.

22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.

And the slave said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

23 Г осподин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.

And the lord said unto the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in that my house may be filled.

24 И бо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.

For I say unto you, That none of those men which were called shall taste of my supper.

25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

¶ And great multitudes went with him, and he turned and said unto them,

26 е сли кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;

If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brethren and sisters, and even his own life also, he cannot be my disciple.

27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.

And whosoever does not bear his cross and come after me cannot be my disciple.

28 И бо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,

For which of you intending to build a tower does not sit down first and count the cost, whether he has sufficient to finish it?

29 д абы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,

Lest perhaps after he has laid the foundation and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

30 г оворя: этот человек начал строить и не мог окончить?

saying, This man began to build, and was not able to finish.

31 И ли какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

Or what king going to make war against another king does not sit down first and consult whether he is able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand?

32 И наче, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.

Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and desires conditions of peace.

33 Т ак всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

So likewise, any one of you that does not forsake all that he has cannot be my disciple.

34 С оль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?

Salt is good; but if the salt has lost its savour, with what shall it be seasoned?

35 н и в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!

It is neither good for the land, nor for the dunghill; it is cast out. He that has ears to hear, let him hear.