От Луки 9 ~ Luke 9

picture

1 С озвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,

¶ Then he called his twelve disciples together and gave them power and authority over all the demons and to cure diseases.

2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.

And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.

3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;

And he said unto them, Take nothing for your journey: neither staves nor provision bag, neither bread, neither money, neither have two coats apiece.

4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь.

And whatever house ye enter into, abide there and depart from there.

5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.

And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

6 О ни пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.

And they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing every where.

7 У слышал Ирод четвертовластник о всём, что делал, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;

Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him, and he was perplexed because it was said of some that John was risen from the dead,

8 д ругие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.

and of some, that Elijah had appeared, and of others, that one of the old prophets was risen again.

9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.

And Herod said, I have beheaded John, but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him.

10 А постолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.

¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

11 Н о народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.

And the people, when they knew it, followed him, and he received them and spoke unto them of the kingdom of God and healed those that had need of healing.

12 Д ень же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.

And when the day began to wear away, then came the twelve and said unto him, Send the multitude away that they may go into the towns and country round about and lodge and get victuals, for we are here in a desert place.

13 Н о Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?

But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all these people.

14 И бо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.

For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies of fifty.

15 И сделали так, и рассадили всех.

And they did so and made them all sit down.

16 О н же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.

Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and broke and gave to the disciples to set before the multitude.

17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.

And they ate and were all filled, and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?

¶ And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am?

19 О ни сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же, что один из древних пророков воскрес.

They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets is risen again.

20 О н же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.

He said unto them, But who do ye say that I am? Peter answering said, The Christ of God.

21 Н о Он строго приказал им никому не говорить о сем,

And he straitly charged them and commanded them not to tell anyone this,

22 с казав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

saying, The Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and scribes and be slain and be raised the third day.

23 К о всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

And he said to them all, If anyone will come after me, let them deny themself and take up their cross daily and follow me.

24 И бо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.

For whosoever desires to save his soul shall lose it, but whosoever will lose his soul for my sake, the same shall save it.

25 И бо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?

For what is a man advantaged if he gains the whole world, having destroyed himself or having suffered the loss of himself?

26 И бо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.

For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed when he shall come in his own glory and in his Father’s and of the holy angels.

27 Г оворю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.

But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.

28 П осле сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.

¶ And it came to pass about eight days after these words, he took Peter and John and James and went up into the mountain to pray.

29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.

And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;

And, behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah,

31 я вившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

who appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

32 П етр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.

But Peter and those that were with him were heavy with sleep, and when they awoke, they saw his glory and the two men that stood with him.

33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил.

And it came to pass as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee and one for Moses and one for Elijah, not knowing what he said.

34 К огда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.

While he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud.

35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.

And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.

36 К огда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.

And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen.

37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.

¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the mountain, many people met him.

38 В друг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:

And, behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child.

39 е го схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.

And, behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it throws him into convulsions with foaming, and with difficulty it departs from him, bruising him.

40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.

And I besought thy disciples to cast him out, and they could not.

41 И исус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.

And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring thy son here.

42 К огда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.

And as he was yet a coming, the demon threw him down into convulsions; but Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and delivered him again to his father.

43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:

¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all the things which Jesus did, he said unto his disciples,

44 в ложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

Let these words sink down into your ears, for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

45 Н о они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.

But they did not understand this word, and it was hid from them that they should not understand, and they feared to ask him regarding this.

46 П ришла же им мысль: кто бы из них был больше?

Then there arose a dispute among them, which of them should be the greatest.

47 И исус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

But Jesus, seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,

48 и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.

and said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me; for he that is least among you all, the same shall be great.

49 П ри сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.

And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.

50 И исус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.

And Jesus said unto him, Forbid him not, for he that is not against us is for us.

51 К огда же приближались дни взятия Его, Он восхотел идти в Иерусалим;

¶ And it came to pass when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem

52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;

and sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for him.

53 н о не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.

And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem.

54 В идя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?

And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did?

55 Н о Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;

But he turned and rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

56 и бо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.

For the Son of man is not come to lose men’s souls, but to save them. And they went to another village.

57 С лучилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

¶ And it came to pass that as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

58 И исус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the heaven have nests, but the Son of man has not where to lay his head.

59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.

60 Н о Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.

Jesus said unto him, Let the dead bury their dead, but go thou and declare the kingdom of God.

61 Е ще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.

And another also said, Lord, I will follow thee, but let me first go bid farewell those who are at home at my house.

62 Н о Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.

And Jesus said unto him, No one having put his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.