1 Д ыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
¶ My breath is corrupt, my days are cut off, and the grave is ready for me.
2 Е сли бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Now there are only mockers with me, upon whose bitterness my eye continues to gaze.
3 З аступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Put up now, give me surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4 И бо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.
For with these, thou hast hid their heart from understanding; therefore, thou shalt not exalt them.
5 К то обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
He that speaks flattery to his neighbour, even the eyes of his sons shall fail.
6 О н поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
He has made me a byword of the peoples; and before them I have been as a tambourine.
7 П омутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
My eyes are dim by reason of sorrow, and all my thoughts are as a shadow.
8 И зумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9 Н о праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
The righteous shall hold on to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.
10 В ыслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
¶ But return all of you, and come now; for I shall not find one that is wise among you.
11 Д ни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
My days are past, my thoughts were broken off, even the purposes of my heart.
12 А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
They changed the night into day; the light is short because of the darkness.
13 Е сли бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness.
14 г робу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
I have said to the pit, Thou art my father; to the worms, my mother, and my sister.
15 Г де же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
And where shall my hope be now? As for my hope, who shall see it?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
They shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.