Иов 17 ~ Job 17

picture

1 Д ыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.

¶ My breath is corrupt, my days are cut off, and the grave is ready for me.

2 Е сли бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.

Now there are only mockers with me, upon whose bitterness my eye continues to gaze.

3 З аступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?

Put up now, give me surety with thee; who is he that will strike hands with me?

4 И бо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.

For with these, thou hast hid their heart from understanding; therefore, thou shalt not exalt them.

5 К то обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

He that speaks flattery to his neighbour, even the eyes of his sons shall fail.

6 О н поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

He has made me a byword of the peoples; and before them I have been as a tambourine.

7 П омутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

My eyes are dim by reason of sorrow, and all my thoughts are as a shadow.

8 И зумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.

Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

9 Н о праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.

The righteous shall hold on to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.

10 В ыслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.

¶ But return all of you, and come now; for I shall not find one that is wise among you.

11 Д ни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.

My days are past, my thoughts were broken off, even the purposes of my heart.

12 А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

They changed the night into day; the light is short because of the darkness.

13 Е сли бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;

If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness.

14 г робу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.

I have said to the pit, Thou art my father; to the worms, my mother, and my sister.

15 Г де же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?

And where shall my hope be now? As for my hope, who shall see it?

16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.

They shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.