Бытие 29 ~ Genesis 29

picture

1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.

¶ Then Jacob walked on and came into the land of the people of the east.

2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

And he looked and saw a well in the field, and, behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks, and a great stone was upon the well’s mouth.

3 К огда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth and water the sheep and put the stone again upon the well’s mouth in its place.

4 И аков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.

And Jacob said unto them, My brethren, where are you from? And they said, We are from Haran.

5 О н сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.

And he said unto them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

6 О н еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

And he said unto them, Is he well? And they said, He is well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep.

7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.

And he said, behold, it is yet high day; neither is it time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go and feed them.

8 О ни сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and until they roll the stone from the well’s mouth, that we may water the sheep.

9 Е ще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

¶ And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was the pastor.

10 К огда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.

And it came to pass when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban, his mother’s brother.

11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.

And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept.

12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.

And Jacob told Rachel that he was of her father’s brethren, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.

13 Л аван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.

And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things.

14 Л аван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него целый месяц.

And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art of my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?

16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.

And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17 Л ия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

18 И аков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.

19 Л аван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.

20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.

And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled that I may go in unto her.

22 Л аван созвал всех людей того места и сделал пир.

So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet.

23 В ечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней.

And it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her.

24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah, his maid, for a handmaid.

25 У тром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?

And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah; and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me?

26 Л аван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

And Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn.

27 о кончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.

Fulfil her week, and we will give thee the other also for another seven years of service which thou shalt serve with me.

28 И аков так и сделал и окончил неделю этой. И дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

And Jacob did so and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife also.

29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her maid.

30 в ошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.

And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.

31 Г осподь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

32 Л ия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.

And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

33 И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.

And she conceived again and gave birth to a son; and said, Because the LORD has heard that I was hated, he has therefore given me this son also; and she called his name Simeon.

34 И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

And she conceived again and gave birth to a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me because I have born him three sons; therefore his name was called Levi.

35 И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

And she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing children.