1 С ойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
¶ Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground, without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no longer be called tender and delicate.
2 В озьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
Take the millstones and grind meal; uncover thy locks, remove the shoes from thy feet, uncover the thigh, pass over the rivers.
3 о ткроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
Thy nakedness shall be uncovered and thy shame shall be seen; I will take vengeance, and I will not help any man.
4 И скупитель наш--Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
As for our redeemer, the LORD of the hosts is his name, the Holy One of Israel.
5 С иди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
Sit, be silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no longer be called, The lady of kingdoms.
6 Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
I was wroth with my people; I have profaned my inheritance and given them into thine hand; thou didst show them no mercy; upon the ancient thou hast very heavily laid thy yoke.
7 И ты говорила: 'вечно буду госпожею', а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
¶ And thou didst say, I shall be a lady for ever. Until now thou hast not laid these things to heart, neither didst thou remember thy latter end.
8 Н о ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: 'я, --и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей'.
Therefore now hear this, thou delicate one, that dost sit in confidence and say in thine heart, I am, and no one else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I be fatherless.
9 Н о внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
But these two things shall come to thee in a moment in one day; the loss of thy fathers and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries and for the great abundance of thine enchantments.
10 И бо ты надеялась на злодейство твое, говорила: 'никто не видит меня'. Мудрость твоя и знание твое--они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: 'я, и никто кроме меня'.
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, No one sees me. Thy wisdom and thine own knowledge; it has deceived thee; for thou hast said in thine heart, I am, and no one else beside me.
11 И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from where it rises; and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and destruction shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
12 О ставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
Stand now with thine enchantments and with the multitude of thy sorceries in which thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to better thyself, if so be thou may prevail.
13 Т ы утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now those that contemplate the heavens, those that speculate regarding the stars, those that teach the courses of the moon, stand up and defend thee from these things that shall come upon thee.
14 В от они, как солома: огонь сожег их, --не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver their lives from the hand of the flame; there shall not be a coal left to warm at, nor light to sit before it.
15 Т акими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander each one to his own way; there shall be no one to save thee.