Иов 19 ~ Job 19

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

¶ And Job replied and said,

2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

How long will ye anguish my soul and break me in pieces with words?

3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

These ten times ye have reproached me; are ye not ashamed to make yourselves strange to me?

4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

And if indeed I have erred, my error shall remain with me.

5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

If indeed ye will magnify yourselves against me and reprove me of my reproach,

6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

know now that God has overthrown me and has compassed me with his net.

7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

Behold, I shall cry out that I have been wronged, and I shall not be heard; I shall cry aloud, and there shall be no judgment.

8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

¶ He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths.

9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

He has stripped me of my glory and taken the crown from my head.

10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

He has pulled me up on every side, and I am dried up; he has caused my hope to pass like an uprooted tree.

11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

He has kindled his wrath against me, and he counted me unto him as one of his enemies.

12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

His troops came together and raised up their way over me and encamp round about my tent.

13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

He has put my brethren far from me, and my acquaintances are verily estranged from me.

14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

Those that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight.

16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

I called my slave, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

My spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body.

18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

Even the young children despised me; as I arose, they spoke against me.

19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

All my intimate friends abhorred me; and those whom I loved are turned against me.

20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God has touched me.

22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

Why do ye persecute me as God and are not satisfied with my flesh?

23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

¶ Oh, that my words were now written! Oh, that they were printed in a book!

24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!

That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

For I know that my redeemer lives and that he shall rise at the latter day over the dust;

26 и я во плоти моей узрю Бога.

and afterward from this, my stricken skin and from my own flesh, I must see God:

27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, though my kidneys be consumed within me.

28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

But ye should say, Why should we persecute him, seeing that the root of the matter is found in me?

29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

Be ye afraid of the sword; for the wrath of the sword comes because of the iniquities, that ye may know there is a judgment.