Наум 2 ~ Nahum 2

picture

1 П однимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами.

¶ The destroyer is risen up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

2 И бо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили.

For the LORD shall restore the glory of Jacob as the glory of Israel; for the emptiers have emptied them out and marred their vine branches.

3 Щ ит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется.

The shield of his valiant ones shall be red, the men of his army are in scarlet, the chariot as fire of torches in the day which shall be made ready; the fir trees shall be terribly shaken.

4 П о улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния.

The chariots shall rage in the streets; they shall flow through the streets, their faces like torches; they shall run like the lightnings.

5 О н вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена.

He shall remember his valiant ones; they shall stumble in their walk when they make haste to their wall, and the covering shall be prepared.

6 Р ечные ворота отворяются, и дворец разрушается.

The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be destroyed.

7 Р ешено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь.

And the queen shall be taken captive; they shall order her to go up, and her maids shall take her, mourning as with the voice of doves, beating upon their breasts.

8 Н иневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. 'Стойте, стойте!' Но никто не оглядывается.

And Nineveh was of old like a pool of water; but now they flee away. Stand, stand, shall they cry; but no one looks back.

9 Р асхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.

Take the spoil of silver, take the spoil of gold, for there is no end of the riches; honour, more than all the desirable furniture.

10 Р азграблена, опустошена и разорена она, --и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.

She is empty and worn out and is in pieces, and the heart melted, the knees smite together, and much pain is in the kidneys, and the faces of them all gather blackness.

11 Г де теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, --

¶ What of the dwelling of the lions and of the feeding place of the young lions where the lion and the lioness walked and the lion’s whelps, and no one made them afraid?

12 л ев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?

The lion tore in pieces enough for his whelps and strangled for his lionesses and filled his holes with prey and his dens with robbery.

13 В от, Я--на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих.

Behold, I speak unto thee, saith the LORD of the hosts, and I will burn and reduce thy chariots into smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy robbery from the earth, and the voice of thy ambassadors shall never be heard again.