Иезекииль 16 ~ Ezekiel 16

picture

1 И было ко мне слово Господне:

¶ Again the word of the LORD came unto me, saying,

2 с ын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его

Son of man, notify Jerusalem of her abominations

3 и скажи: так говорит Господь Бог Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка;

and say, Thus hath the Lord GOD said concerning Jerusalem: Thy habitation and thy race was of the land of Canaan; thy father was an Amorite and thy mother a Hittite.

4 п ри рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.

And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.

5 Н ичей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего.

No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have mercy upon thee; but thou wast cast out in the open field with little value given to thy life, in the day that thou wast born.

6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: 'в кровях твоих живи!' Так, Я сказал тебе: 'в кровях твоих живи!'

¶ I passed by thee and saw thee polluted in thine own blood, and I said unto thee, In thy blood thou shalt live; yea, I said unto thee, In thy blood thou shalt live.

7 У множил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.

In ten thousands, as the grass of the field, have I placed thee, and thou wast increased and made great, and thou art come to be adorned with excellent ornaments; thy breasts were fashioned, and thy hair is grown; but thou wast naked and bare.

8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, --и ты стала Моею.

And I passed by thee and looked upon thee; behold, thy time was the time of love; and I spread my mantle over thee and covered thy shame; and I gave thee an oath and entered into a covenant with thee, said the Lord GOD, and thou becamest mine;

9 О мыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем.

and I washed thee with water and washed away thy blood from upon thee, and I anointed thee with oil.

10 И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.

I clothed thee also with broidered work and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I clothed thee with silk.

11 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье.

I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy arms and a chain on thy neck.

12 И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.

And I put nose rings upon thy nostrils and earrings in thine ears and a diadem of beauty upon thine head.

13 Т ак украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.

Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen and silk and broidered work; thou didst eat fine flour of wheat and honey and oil: and thou wast made exceeding beautiful, and thou hast prospered even until thou hast reigned.

14 И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог.

And thy renown went forth among the Gentiles for thy beauty; for it was perfect because of my beauty which I placed upon thee, said the Lord GOD.

15 Н о ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему.

¶ But thou didst trust in thine own beauty and didst play the harlot because of thy renown and didst pour out thy fornications on every one that passed by; thou wert his.

16 И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.

And of thy garments thou didst take and make altars of divers colours and play the harlot thereupon; the like shall not come again, neither shall it be so.

17 И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними.

Thou hast taken likewise the vessels of thy beauty of my gold and of my silver, which I had given thee and made to thyself images of men and didst commit whoredom with them

18 И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой,

And thou didst take thy garments of many colours and cover them; and thou hast set my oil and my incense before them.

19 и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог.

My bread also which I had given thee; the fine flour and the oil and the honey with which I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour; and thus it was, said the Lord GOD.

20 И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?

Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,

21 Н о ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их.

that thou hast sacrificed my children and given them over to them that they might cause them to pass through the fire unto them?

22 И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание.

And in all thine abominations and thy whoredoms hast thou not remembered the days of thy youth when thou wast naked and bare? Thou wast polluted in thy blood.

23 И после всех злодеяний твоих, --горе, горе тебе! говорит Господь Бог, --

And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! said the Lord GOD)

24 т ы построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади;

that thou hast also built unto thee a high place and hast made thee an altar in every street.

25 п ри начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.

Thou hast built thy altar at every head of every way and hast made thy beauty abominable and hast opened thy thighs to every one that passed by and multiplied thy whoredoms.

26 Б лудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня.

Thou hast also committed fornication with the sons of Egypt, thy neighbours, great of flesh, and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.

27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего.

Behold, therefore I have stretched out my hand over thee and have diminished thy liberty and delivered thee unto the will of those that hate thee, the daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way.

28 И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась;

Thou hast played the whore also with the sons of Assyria because thou wast insatiable; thou hast played the harlot with them and yet could not be satisfied.

29 и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась.

Thou hast likewise multiplied thy fornication in the land of Canaan and of the Chaldeans, and yet thou wast not satisfied with this.

30 К ак истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница!

How inconsistent is thy heart, said the Lord GOD, having done all these things, the work of a powerful harlot:

31 К огда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,

building thine altars at the head of every way and making thine altars in every street! And thou hast not been as a harlot in that thou scornest hire,

32 н о как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих.

but as a wife that commits adultery, who takes strangers instead of her husband!

33 В сем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.

They give gifts to all whores, but thou givest thy gifts to all thy lovers and givest them offerings that they may come unto thee on every side for thy whoredom.

34 У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим.

And in thee it is to the contrary from other women in thy whoredoms; and after thee, there shall never be whoredom like unto thine because in giving thy gifts when gifts are not given unto thee, it has been backwards.

35 П осему выслушай, блудница, слово Господне!

¶ Therefore, O harlot, hear the word of the LORD:

36 Т ак говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими и перед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, --

Thus hath the Lord GOD said: Because thy nakedness has been uncovered, and thy confusion has been manifested to thy lovers in thy whoredoms and to the idols of thy abominations and in the blood of thy children which thou didst give unto them;

37 з а то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ними наготу твою, и увидят весь срам твой.

therefore, behold that I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure and all those that thou hast loved, with all those that thou hast hated; I will even gather them round about against thee and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.

38 Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, --и предам тебя кровавой ярости и ревности;

And I will judge thee by the laws regarding women who commit adultery and those that shed blood; and I will give thee away in blood of fury and of jealousy.

39 п редам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидают возвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою.

And I will deliver thee into their hand, and they shall destroy thy high place and shall break down thy altars; they shall strip thee also of thy clothes and shall take the vessels of thy glory and shall leave thee naked and bare.

40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебя мечами своими.

They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones and thrust thee through with their swords.

41 С ожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков.

And they shall burn thine houses with fire and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.

42 И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.

So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet and will no longer be angry.

43 З а то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Я поведение твое обращу на голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей.

Because thou hast not remembered the days of thy youth but hast provoked me to anger in all this; therefore, behold I also have recompensed thy way upon thine head, said the Lord GOD; for thou hast not even thought regarding all thine abominations.

44 В от, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: 'какова мать, такова и дочь'.

¶ Behold, every one that makes proverbs shall make this proverb regarding thee, saying: As is the mother so is her daughter.

45 Т ы дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, --и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей.

Thou art thy mother’s daughter that discarded her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters who discarded their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.

46 Б ольшая же сестра твоя--Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее.

And thine elder sister is Samaria with her daughters that dwell at thy left hand; and thy younger sister that dwells at thy right hand is Sodom with her daughters.

47 Н о ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих.

Yet thou hast not walked after their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.

48 Ж иву Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.

As I live, said the Lord GOD, Sodom thy sister has never done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.

49 В от в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала.

Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the afflicted and needy.

50 И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их.

And they filled themselves with arrogance and committed abomination before me, and when I saw it, I took them away.

51 И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя.

Neither has Samaria committed half of thy sins, but thou hast multiplied thy abominations more than they and hast justified thy sisters with all thy abominations which thou hast done.

52 Н еси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих.

Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they; they are more righteous than thou; be thou confounded also and bear thy shame in that thou hast justified thy sisters.

53 Н о Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих,

When I shall turn their captivity, the captivity of Sodom and her daughters and the captivity of Samaria and her daughters, then I will release the captivity of thy captives in the midst of them:

54 д абы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.

that thou may bear thine own shame and may be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше.

When thy sisters, Sodom and her daughters shall return to their first state, and Samaria and her daughters shall return to their first state, thou and thy daughters shall return to your first state.

56 О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,

Sodom, thy sister was not mentioned by thy mouth in the time of thy pride,

57 д околе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон.

before thy wickedness discovered itself, as at the time of the reproach of the daughters of Syria and of all the daughters of the Philistines round about, who despise thee in everything.

58 З а разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь.

Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, said the LORD.

59 И бо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты, презрев клятву нарушением союза.

For thus hath the Lord GOD said: Will I deal with thee even as thou hast done, despising the oath to invalidate the covenant?

60 Н о Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз.

¶ Nevertheless I will remember my covenant that I made with thee in the days of thy youth, and I will confirm unto thee an everlasting covenant.

61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.

Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.

62 Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь,

And I will confirm my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:

63 д ля того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.

that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, said the Lord GOD.