2-e Петра 2 ~ 2 Peter 2

picture

1 Б ыли и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель.

¶ But there were also false prophets among the people, even as there shall be false teachers among you, who covertly shall bring in destructive sects and shall deny the Lord that bought them, bringing upon themselves swift destruction.

2 И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении.

And many shall follow their pernicious ways, by reason of whom the way of truth shall be blasphemed;

3 И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет.

¶ and in covetousness they shall make merchandise of you with feigned words, upon whom the condemnation from a long time ago does not delay, and their perdition does not sleep.

4 И бо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;

For if God did not forgive the angels that sinned, but cast them down into the deepest abyss and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

5 и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых;

and if he did not forgive the old world, but kept Noah, a preacher of righteousness, with seven other persons, bringing in the flood upon the world of the ungodly;

6 и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам,

and if he condemned by destruction the cities of Sodom and Gomorrha, turning them into ashes, making them an example unto those that after should live without fear and reverence of God;

7 а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил

¶ and delivered just Lot, who was persecuted by those abominable people because of their nefarious conversation;

8 ( ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) --

(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, afflicted his righteous soul from day to day with the deeds of those unjust people);

9 т о, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,

the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished;

10 а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,

¶ and chiefly those that walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise dominion; presumptuous, arrogant, they are not afraid to speak evil of the higher powers;

11 т огда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.

whereas even the angels, who are greater in power and might, bring no curse of judgment against them before the Lord.

12 О ни, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся.

But these, speaking evil of the things that they do not understand (as natural animals without reason, who are made to be taken and destroyed), shall utterly perish in their own corruption,

13 О ни получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие во вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами.

receiving the reward of their unrighteousness, as those that count it pleasure to live luxuriously every day. These are spots and blemishes, who eat together with you, while at the same time they revel in their deceit,

14 Г лаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия.

having their eyes full of adultery, and not knowing how to cease from sin, baiting unstable souls, having their heart exercised in covetous practices; cursed sons,

15 О ставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную,

who forsaking the right way have erred, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness,

16 н о был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка.

and was rebuked for his iniquity; a dumb animal accustomed to a yoke (upon which he was seated), speaking with man’s voice, hindered the madness of the prophet.

17 Э то безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы.

These are wells without water, clouds that are brought by a whirlwind, to whom gross darkness is reserved for ever.

18 И бо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.

For speaking arrogant words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from those who converse in error,

19 О бещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб.

promising them liberty, being they themselves the slaves of corruption: for he who is overcome by someone is subject to bondage by the one that overcame him.

20 И бо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.

Certainly, if having separated themselves from the contaminations of the world, by the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they again entangle themselves therein and are overcome, their latter end is made worse for them than the beginnings.

21 Л учше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.

For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

22 Н о с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья валяться в грязи.

But it has happened unto them according to the true proverb, The dog returns unto his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.