1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
¶ And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2 Э та перепись была первая в правление Квириния Сириею.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
And all went to be taxed, each one into his own city.
4 П ошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)
5 з аписаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 К огда же они были там, наступило время родить Ей;
And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
¶ And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 В друг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.
11 и бо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
14 с лава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
15 К огда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
16 И , поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 У видев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
And when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
And all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
But Mary kept all these things, pondering them in her heart.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 П о прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
¶ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord
23 к ак предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
(as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
25 Т огда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
¶ And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Е му было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 о н взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
then he took him up in his arms and blessed God and said,
29 Н ыне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,
30 и бо видели очи мои спасение Твое,
for mine eyes have seen thy saving health,
31 к оторое Ты уготовал пред лицем всех народов,
which thou hast prepared before the face of all the peoples:
32 с вет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.
33 И осиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
And Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against
35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
(yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Т ут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,
37 в дова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
and she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.
39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
40 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
And the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.
41 К аждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
¶ And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 К огда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 н о думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.
45 и , не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Ч ерез три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 в се слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 И , увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 О н сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?
50 Н о они не поняли сказанных Им слов.
And they understood not the word which he spoke unto them.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.
52 И исус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
And Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.