1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Э та перепись была первая в правление Квириния Сириею.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 П ошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 з аписаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 К огда же они были там, наступило время родить Ей;
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 В друг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 и бо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 с лава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 К огда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 И , поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 У видев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 П о прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 к ак предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Т огда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Е му было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 о н взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Н ыне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 и бо видели очи мои спасение Твое,
for my eyes have seen your salvation,
31 к оторое Ты уготовал пред лицем всех народов,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 с вет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 И осиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Т ут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 в дова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 К аждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 К огда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 н о думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 и , не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Ч ерез три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 в се слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 И , увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 О н сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Н о они не поняли сказанных Им слов.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 И исус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.